端”。在这里,托马斯是借用他姓氏里“Torque”讲个双关语。
(9)原文为“Torque”,和前面“扭矩”原文是同个词。
(10)有油蜡涂层全棉面料,兼具防水和透气性能。
(11)种有篷大马车,通常由四匹马拉动。在汽车普及之前是种主要运输方式。
(12)七五五年里斯本曾发生次大地震,时任国务大臣庞巴尔侯爵主持城市重建。
(13)也称为“中间航程”,是十五世纪到十七世纪间“三角贸易”中段。欧洲人把商品运到非洲西海岸交换奴隶,然后把奴隶运到美洲新大陆交换农产品与工业原材料,最后返回欧洲。
(14)英文原文中“草原”用词是Steppe,它同音词指Step(台阶)。
(15)出自《马可福音》(14:51-52)。考虑到普通读者对思高本中译名不太熟悉,本书中宗教人物译名及《圣经》引文采用和合本《圣经》中译法。后同。
(16)此处“黑猩猩”并非指真正猩猩,而是指非洲黑人。当时欧洲白人视黑人为动物。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。