鹿巢
似乎如此寂寞,这山;看不见有人在那里。
但听到人语声从何而来?
落日之光斜斜刺入森林,
而在它们映照中,青苔显现。
前两行相当直截。如们将看到,第二联对句有多种可能解读方式,每种都是“正确”。
[1]据程抱(FrançoisCheng),“返景”是“夕照”比喻。——原注
4
TheFormoftheDeer
Soloneseemthehills;thereisnooneinsightthere.
——译注
3(字面直译)
空Empty山mountain(s)/hill(s)不(negative)见tosee人person/people
但But闻tohear人person/people语words/conversation响sound/toecho
返Toreturn景bright(ness)/shadow(s)[1]入toenter深deep林forest
——W.J.B.弗莱彻,1919年
(弗莱彻,《英译唐诗选》)
这是埃兹拉·庞德《华夏集》(Cathay)在得到普遍认可之前典型翻译。庞德那本小书于1915年首版,收录些最美英语诗歌,是基于东方学学者欧内斯特·费诺罗萨(ErnestFenollosa)以及位日本人研究而作,这位日本人整理本汉语翻译笔记为这本书提供基本资料。庞德译本“精确性”依旧是硬伤:虽然学究们对那些错误始终是嗤之以鼻,但叶维廉(Wai-li
ButwhenceistheechoofvoicesIhear?
Theraysofthesunsetpierceslantingtheforest,
Andintheirreflectiongreenmossesappear.
—W.J.B.Fletcher,1919
(Fletcher,GemsofChineseVerse)
复Toreturn/Again照toshine/toreflect青green/blue/black苔moss/lichen上above/on(topof)/top
提供,只是这个文本可能意思。还有更多其他可能。
个字可能是名词,亦可是动词、形容词。甚至具有相反含义:第三行第二个字,可以是“jǐng”——景,明亮意,亦可以是“yǐng”——影,阴翳之意。再次,切由上下文决定。对西方译者,殊难之处在于汉语动词时态缺乏:在诗中,此刻发生着是过去发生过,且将继续发生。同样,名词无单复数:玫瑰,可是朵玫瑰,亦可是所有玫瑰。
与多数翻译相反,汉语诗中罕见第人称单数。通过消除诗人独立意识,读者体验既普遍而广大,又即刻而直观。
诗题目,鹿柴,是个地名,与伊利诺伊州地图上DeerGrove(鹿林)意思差不多。可能暗指鹿野苑,那是佛经里释迦牟尼初次布道地方。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。