历史

后 记(1 / 1)

上一章   ←  章节目录  →   下一章

听来,这有点像磕迷幻药杰拉德·曼利·霍普金斯(GeraldManleyHopkins)。非常感谢“愤怒教授”让搜到这个版本,无数王维之中最怪诞个。

[1986年]

Andantistrophiclights-and-shadowsincomingdeeperthe

deep-treedgrove

Oncemoretoglowlighttheblue-greenmosses-goningup

(Theemptymountain)

鹿寨(兰若)

本文以及帕斯在墨西哥杂志《回归》(Vuelta)发表之后,编辑收到墨西哥大学位教授愤怒来信,指控不啻是“对中国诗歌犯下大罪”。其中项罪行是“不可理喻地忽略卜弼德(Boodberg)索引”。

后来发现,这个神秘参照来自《伯克利亚洲哲学工作坊索引》(CedulesfromaBerkeleyWorkshopinAsiaticPhilology),是卜弼德于1954年和1955年私下出版系列文章。卜弼德出身俄国贵族,“十月g,m”之后流亡至中国东北,后到美国成为加利福尼亚大学位受人爱戴汉语怪咖教授。(加里·斯奈德即是他学生之。)他于1972年逝世。

与之有关篇文章《译界语言学》(“PhilologyinTranslation-Land”),页半篇幅。开篇讲:

最近读唐朝四行诗翻译,面对那些似乎无法抵抗提早出版诱惑力“准”作家们,面对他们匮乏语言学敏感度、肤浅批判以及傲慢中心主义,陷入深深悲哀。

卜弼德抱怨说,“所知道所有译者(哎,也包括那些现代中国作者与日本作者)在整首诗里注入无精打采误解”,他们没有意识到shang(上),除通常译为above、on[topof]、top(上面、顶部、之上)之外,在另外发音下,还有torise、ascend(升起、上升)意思。

空山:看不到人,

仅有些人们说话听觉记忆——音声颠倒

回旋光影深深进入幽深木森林中

次辉光靛青苔藓——攀升

(空山······)

这种用法现在比较罕见,但在王维时代则更常见。而对那些怀疑诗人翻译不如学者翻译更精确人来说,应该注意到奥克塔维奥·帕斯在他最近个翻译版本中,明明白白地凭直觉预言到这种读法,并将这个词译为asciende(上升)。

卜弼德以自己翻译版本作结。他认为这个译本“依旧不充分,不过对诗行做语言学纠正与演奏(对‘书写-句法’言外之意以及跨行投入应有注意)”:

DeerWattle(Hermitage)

Theemptymountain:toseenomen,

Barelyearmindedofmentalking-countertones

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]