—FrançoisCheng,1990
(Cheng,EntreSourceetNuage:Lapoésiechinoiseréinventée)
[DeerEnclosure.Emptymountain.Notanotherpersoninsight./Onlyechoesofvoicesresoundfaroff./Rayofsunsetinthedeepwoods:/Onthemossesalastgleaming:green.]
鹿寨
空山。看不到他人。/只有说话回声远远地回荡。/深林中落日之光:/苍苔上最终抹微光:绿色。
夕阳返照进入幽深森林,
闪烁,再次回掷于青苔上。
——斯蒂芬·舒马赫,2009年
(王维,《白云之外》)
21
LeereBerge-KeinMenschistzusehen,
UnddennochhörtmanMenschenstimmenwiderhallen.
DerAbendsonneWiderscheindringtindentiefenWald,
BlitztabermalszurückgeworfenaufdemgrünenMoos.
—StephanSchumacher,2009
llhearspeopletalking./Thehighforestispenetratedbyeveningrays/thatrefractinthedarkgreenofmoss.]
鹿寨
眼目所能及最远处,山岳孤独,
只有耳朵尚能听到人语声。
穿透高林夕光
——程抱,1990年
(《云
ClosauxCerfs
Montagnevide.Pluspersonneenvue.
Seuléchosdesvoixrésonnantauloin.
Rayonducouchantdansleboiprofond:
Surlesmoussesunultimeéclat:vert.
(WangWei,JenseitsderweißenWolken)
[NeartheGameEnclosure.Emptymountains-nomanistobeseen,/Andyetonehearshumanvoicesechoing./Theeveningsun’sreflectionentersthedeepwood,/Flashesagainreflectedbackonthegreenmoss.]
在野外
空山——看不见人,
然而可以听到人语回声。
折射入苔藓墨绿里。
——吕福克,1991年
(吕,《丝线:唐诗》)
在能找到本德语王维诗集中发现另外首。也许最显著特点在于,它可能是唯个没有deer(鹿)译本。
AmWildgehege
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。