但可以听到远远人语声。
斜阳深深滑入森林
照亮高悬青苔。
——托尼·巴恩斯通,威利斯·巴恩斯通,许海心,1991年
(王维,《笑忘山间
22
DeerPark
Nobodyinsightontheemptymountain
buthumanvoicesareheardfaroff.
Lowsunslipsdeepintheforest
[TheDeerEnclosure.Ontheemptymountainmanisinvisible,/Whereonlyvoicescomeinechoes./Theshadowsofthesunsetinvertinthe
forest/Onthemossthelightisreborn]
鹿寨
空山上人影渺渺,
只有语声回响而至。
,但现在却为“光”而抛弃“影”。forêt(森林)也变成不那摄人心魄bois(林子)。1996年版本这句做跨行处理,古汉语诗中从未有过类似情况,也很少有译者这做。(英语中例外是大卫·辛顿[#28]。)
第四行:他在Dernieréclatdelamousse(苔藓最末微光)以及Surlesmoussesunultimeéclat(苍苔上最终抹微光)之间摇摆不定,尽管原诗非常清晰地让太阳照耀在青苔“上”。无论是ultime(最终)还是dernier(最末),他始终坚持“最后”微光,即使原文并没有如此暗示。“绿色”始终都神秘地悬宕着,标点全无1996年版本也不例外。
在其他种不同法语译本中,这首尤为不同:
L’enclosducerf
DanslaMontagnevidel’hommeestinvisible,
andlightsthegreenhangingmoss.
—TonyBarnstone,WillisBarnstone&XuHainxin,1991
(WangWei,LaughingLostintheMountains)
鹿苑
空山上不见人
落日暗影反转入森林——
光在苍苔上重生……
——帕特里克·卡雷,1989年
(卡雷,《蓝季:王维作品集》)
卡雷延续维特·宾纳和江亢虎(#5)那迟疑省略号,又加个破折号,让这首诗越发破碎。“人影渺渺”当然是他发明,并为最后行创造个明显寓言文本。中国诗常常是切尽在不言中,王维或其他中国诗人不太可能让光“重生”。
Oùlavoixseulevientenéchos.
Lesombresducouchants’inversentdanslaforêt-
Surlamousserenaîtlalumière
—PatrickCarré,1989
(Carré,LesSaisonsbleues:L'œuvredeWangWei)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。