历史
独步逍遥 > 观看王维的十九种方式 > 更多种观看方式

更多种观看方式(5 / 9)

空山之上,看不到人,

只听到有什语声在回响;

返照入深林,

重新闪烁在青苔上。

——理查德·W.博德曼&维克特·迈尔,1994年

与其他形式主义译者不同,塞斯译本试图避免用大量填塞来补充声律。但ABAB格律也有些问题,这首诗因此显得琐碎且不完整,似乎只是部长诗节。格律产生相反效果。这里用thevoiceofmen,而不是具体voicesofmen或者抽象voiceofman,也令人不解。

24

DeerEnclosure

Ontheemptymountain,seeingnoone,

Onlyhearingtheechoesofsomeone’svoice;

—VikramSeth,1992

(Seth,ThreeChinesePoets)

鹿苑

空山,不见人——

只有人之语回声。

》)

或许受王红公(#11)启发,这三位译者增加“远远”。而他们太阳同样“滑入”森林,受王影响无疑。斯奈德(#19)曾想象苔藓生长在树干高处。很明显这并非寻常苔藓,而是种西班牙苔藓[1],当时中国并没有这来自新世界植物。

[1]种热带、亚热带藤蔓植物,常附生在大树上,瀑布般大片垂下。

——译注

23

(迈尔,《哥伦比亚版中国古文选集》)

这两位汉学家译本用动名词与现在分词做次联奏。第联,尽管可能过于被动消极,却巧妙地避免原诗中没有人称代词问题,而noone/someone则强调原作中对句。但三四行就有点过。斯奈德(#19)曾用过againshining倒置,和以upon替代on组合手法,让译文听起来比斯奈德版本更像前现代赋诗。翻译永远取决于最小字词。

25

DeerFence

Nooneiss

Returninglightentersthedeepforest,

Againshininguponthegreenmoss.

—RichardW.Bodman&VictorMair,1994

(Mair,TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature)

鹿寨

在深林中,反射光

再次闪烁在靛青苔藓上。

——维克拉姆·塞斯,1992年

(塞斯,《中国三诗人》)

著名印度小说家维克拉姆·塞斯大学时学是古汉语。他认为应该在英语翻译中尝试处理汉语诗歌声律:“对而言,诗歌乐趣不太在于超越或逃离所谓技巧束缚,倒是在于反过来,运用这些限制来强化所要言说内容力量。”

DeerPark

Emptyhills,nomaninsight—

Justechoesofthevoiceofmen.

Inthedeepwoodreflectedlight

Shinesontheblue-greenmossagain.

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]