历史
独步逍遥 > 观看王维的十九种方式 > 更多种观看方式

更多种观看方式(6 / 9)

—SamHamill,2000

(Hamill,CrossingtheYellowRiver)

鹿苑

空山上杳无人迹,

只有下面传来微弱回响。

次在青苔上闪烁。

——斯蒂芬·欧文(宇文所安),1996年(欧文,《中国文学选集:起初到1911年》)

宇文所安是美国首屈古汉语诗歌学者,位极为高产译者、渊博批评研究作者。(这里译诗出自本诗文选集,1200页,全部翻译由宇文所安人完成。)他很奇怪地将这组20首《辋川集》译为“WangStreamCollection”,但在王维原画复制卷轴上来看,这道“川”明显是river(河流)而非stream(溪流)。另外,他写道:“王维四行诗难译,并非因为它们呈现语言学难题,而是因为它们平淡质朴。”这也是很别出心裁

行中,只要在desertedhills前加上定冠词the,就可以避掉庸常含糊表达。(毫不意外,诗歌里冠词最难翻译。)第三行,他为sunlightcastback这等粗笨组合作注,自称指“傍晚阳光,在天空很低处,从头顶障碍物上投射下来,似乎回向东方”。除“天空”(skies)用复数和“头顶障碍物”(overheadobstructions)——森林里“障碍物”不就是树枝嘛,这个解释也完全不知所云。很明显,落日光线本就朝着东方。比起日光返回到森林地面,光线“回”望东方与日出时间间隔过于遥远。第四行onceagainupon,这绕口也是绕得够

26

eenindesertedhills,

onlytheechoesofspeechareheard.

Sunlightcastbackcomesdeepinthewoods

andshinesonceagainuponthegreenmoss.

—StephenOwen,1996

折射光芒进入森林,

闪烁着穿过上面青苔。

——萨姆·哈米尔,2000年

(哈米尔,《渡黄河》)

对汉语有些许诗人哈米尔追随王红公(#11),对这个场景做重构。这里回声是“微弱”(faint),从“下方”(frombelow)传来,二者在原诗中都没有出现。“不见人”(notseeingpeople)与“杳无人迹”(nosignofmen)之间是有分别。这真是未

DeerPark

Nosignofmenontheemptymountain,

onlyfaintechoesfrombelow.

Refractedlightenterstheforest,

shiningthroughgreenmossabove.

(Owen,AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911)

鹿寨

荒山中看不到人,

只听到话语回响。

阳光回照,深入森林,

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]