—SamHamill,2000
(Hamill,CrossingtheYellowRiver)
鹿苑
空山上杳无人迹,
只有下面传来微弱回响。
再次在青苔上闪烁。
——斯蒂芬·欧文(宇文所安),1996年(欧文,《中国文学选集:起初到1911年》)
宇文所安是美国首屈指古汉语诗歌学者,位极为高产译者、渊博批评研究作者。(这里译诗出自本诗文选集,1200页,全部翻译由宇文所安人完成。)他很奇怪地将这组20首《辋川集》译为“WangStreamCollection”,但在王维原画复制卷轴上来看,这道“川”明显是river(河流)而非stream(溪流)。另外,他写道:“王维四行诗难译,并非因为它们呈现语言学难题,而是因为它们平淡质朴。”这也是很别出心裁。
第行中,只要在desertedhills前加上定冠词the,就可以避掉庸常含糊表达。(毫不意外,诗歌里冠词最难翻译。)第三行,他为sunlightcastback这等粗笨组合作注,自称指“傍晚阳光,在天空很低处,从头顶障碍物上投射下来,似乎回向东方”。除“天空”(skies)用复数和“头顶障碍物”(overheadobstructions)——森林里“障碍物”不就是树枝嘛,这个解释也完全不知所云。很明显,落日光线本就朝着东方。比起日光返回到森林地面,光线“回”望东方与日出时间间隔过于遥远。第四行onceagainupon,这绕口也是绕得够。
26
eenindesertedhills,
onlytheechoesofspeechareheard.
Sunlightcastbackcomesdeepinthewoods
andshinesonceagainuponthegreenmoss.
—StephenOwen,1996
折射光芒进入森林,
闪烁着穿过上面青苔。
——萨姆·哈米尔,2000年
(哈米尔,《渡黄河》)
对汉语有些许解诗人哈米尔追随王红公(#11),对这个场景做重构。这里回声是“微弱”(faint),从“下方”(frombelow)传来,二者在原诗中都没有出现。“不见人”(notseeingpeople)与“杳无人迹”(nosignofmen)之间是有分别。这真是未
DeerPark
Nosignofmenontheemptymountain,
onlyfaintechoesfrombelow.
Refractedlightenterstheforest,
shiningthroughgreenmossabove.
(Owen,AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911)
鹿寨
荒山中看不到人,
只听到话语回响。
阳光回照,深入森林,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。