历史
独步逍遥 > 观看王维的十九种方式 > 更多种观看方式

更多种观看方式(7 / 9)

DeerPark

Nooneseen.Inemptymountains,

Isitaloneinthesecludedbamboogrove

andplaythezitherandwhistlealong.

Inthedeepforestnooneknows,

thebrightmooncomestoshineonme.

独坐在幽僻竹林里

(Sze,TheSilkDragon)

鹿苑

空山,不见人。

但可以听到人语回响。

落日返照,进入深林,

被触碰过荒野吗?从王维画作摹本,以及围合鹿苑来看,并非如此。

哈米尔是英语世界中第个用refracted(折射)修饰光——吕福克(#20)曾用德语brechen(打破)——这个词很好,但暗示不出这是落日(何况,这无疑是王维时代很久之后,来自西方科学领域词语)。与斯奈德(#19)样,他将苔藓放在“上方”(above),但因为让光shinningthrough(照透)苔藓,他就遇到巴恩斯通与许海心(#22)问题:苔藓弄错

德邦德语译本(#20),哈米尔是第个采用原作形式——绝句译者。绝句英文为broken-offlines(断句),丝毫没有传达出中文意思。(哪怕是形式主义者塞斯也没有追随这个形式。)绝句流行于唐朝,四行诗,每行五个字,组成两联对句。对句通常(但也不尽然)有对仗(在这首诗里,是“不见人”/“但闻人”,以及“返”/“复”)。因为两联对句是离散,且每联各有句法,而西方“四行诗”更加灵活,所以二者并不全然对等。不过,很多译者都将绝句呈现为四行诗。

27

DeerPark

弹琴,长啸。

在无人知晓深林里,

明月到来,照耀着

月光进入竹林,照耀在诗人身上,正如斜阳再次照耀在青苔上。施家彰写道:“某种意义上而言,这青苔或便是诗人心。”

28

再次闪耀在青苔上,天上。

——施家彰,2001年

(施,《锦龙》)

华裔美国诗人施家彰循着斯奈德(#19)路子,把“响”两个意思都译出来(斯奈德:humansoundsandechoes,施家彰:theechoofhumansounds)。另外,与斯奈德样,他把苔藓放到“上面”。

在《辋川组诗简介》(“TheWangRiverSequence,APropectus”)这篇有趣文章中,施家彰将这首诗与组诗中后面首他译为“BambooGrove”(《竹林》)诗联系起来:

Themountainisempty,nomancanbeseen.

buttheechoofhumansoundsisheard.

Returningsunlight,enteringthedeepforest,

shinesagainongreenmoss,above.

—ArthurSze,2001

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]