Listencloseandallyou’llhear’s
thebirdsongsoundofhumanlanguage.
Sun’scomeintothisdeepgrove,
——大卫·辛顿,2006年
(辛顿,《家山》)
辛顿是文学汉学家谱系中继波顿·沃森(#12)之后又人——也就是说,通过自己作品给英语文学注入新血液,而非仅仅搭建个通向原作窗口。他创新之,是把分行——古代中国人从不这样处理诗句——当作营造古诗密度感方法。他还坚持将绝句翻译为对句,尽管有时候会出现跨行。
他最早是为本中国山水诗选集翻译这首诗,几年后又为本王维选集做修订。(因有无数组合可能,翻译永无止境。)这些版本都是在知晓前人译本基础上自觉书写。而且奇妙是,辛顿还从常茵楠和沃姆斯利(#8)乏味译本中学到些东西。他们原本多少有点不得要领地颠倒对句顺序,而辛顿则对换第行里意象。(译诗有时候并不遵循原本意象顺序。这种做法并无定法,不好把握。)以神秘或说戏剧性Nooneseen开场,这几乎变成另外首诗。辛顿又以近乎模仿笔法,将常茵楠和沃姆斯利陈腐Yetfaintvoicesdriftontheair点化为hintsofdriftingvoice,faint,nomore。第四行中,随着日落,光也就“升起”(rises)。
辛顿在《诗选》前言里另外对这首诗做禅学分析。他写到,“介词、连词、动词时态,以及经常性主语缺席”,使得中国诗自身便是“无”体现,虚无(nonbeing)之空。“你在心中填以个语法空无,然而,这个空从此便是万古,于是便侧身于颗空无之心寂然中,这心也就是真实、默然之色边界。”
hintsofdriftingvoice,nomore.
Enteringthesedeepwoods,latesun-
lightablazeongreenmoss,rising.
—DavidHinton,2006
(Hinton,MountainHome)
此外,这首诗以“个感知者(缺席主体)空无感知为起始,这个感知被深化,然而是通过缩减来完成,感知被缩减,减到空无边缘:不是看不到人,而是根本就没有人;第二行,只能听到最为微弱人语声,人语声实际也是缺席。”
可以说,把首诗翻译为英语,便是种重写。它并非首英文诗,因为它将直被当做(外来)译文来读:另外个文本之上文本书写。然而,们对它欣赏(或者不欣赏)与们对原诗反应相同:或者敬畏于其用语微妙与复杂,或者失望于其粗鄙与拙劣。
29
DeerPark
Emptymountain,nonetobeseen.
鹿苑
不见人。空山之中,
人声若断若续,别无更多。
照进这深林中,晚阳
光芒闪烁在青苔上,冉冉升起。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。