(西顿,《香巴拉版中国诗歌选集》)
汉学家杰罗姆·P.西顿之前为程抱《中国诗文》(#17)英译本翻译这首诗,这回呈现是个奇怪扩展版译文。在文章《重临空山》(“OnceMoreontheEmptyMountain”)中,他对些新改动做解释。这篇文章收录于弗兰克·斯图尔特(FrankStewart)2004年编《诗后诗:亚洲诗歌翻译》(ThePoemBehindthePoem:TranslatingAsianPoetry)书中。之所以用thebirdsongsoundofhumanlanguage对译“响”,西顿解释是,因为这个汉字(響)由“乡下”与“个歌唱男人”组成。他写道:“只需要些微谦逊,人们可能就会听到自己嗓音其实与鸟语无差:纯粹个户外杂音调子。”第二行扩展斯奈德简单“听”(#19),但Listencloseandallyou’llhear’s证明:有时候,确切“活泼泼口语”并不比通常有害“雅言”更出色。
在谜之第四行里,斜体beginningagain,据西顿文章所述,用来指《易经》第二十四卦——“复”卦,“复”也是原诗这行首字。但这个字很常用,难说王维用它特指这卦。难不成,斜体部分是太阳写在地衣或石头上(或地衣与石头上)字符?为什会写在“地衣上、石头上”呢?总而言之,这可怜兮兮谬误挺古怪:与德里达相反,并非切皆是书写。
[2016年]
beginningagain,itwritesongray-greenlichen,uponstone.
—J.P.Seaton,2006
(Seaton,TheShambhalaAnthologyofChinesePoetry)
鹿苑
空山,看不见人。
仔细听,你全部能听到将是
鸟语般人声。
太阳落入深林,
石头上,灰绿色地衣上,写着“复”。
——杰罗姆·P.西顿,2006年
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。