历史
独步逍遥 > 观看王维的十九种方式 > 更多种观看方式

更多种观看方式(9 / 9)

上一页   ←  章节目录  →   下一章

(西顿,《香巴拉版中国诗歌选集》)

汉学家杰罗姆·P.西顿之前为程抱《中国诗文》(#17)英译本翻译这首诗,这回呈现个奇怪扩展版译文。在文章《重临空山》(“OnceMoreontheEmptyMountain”)中,他对些新改动做解释。这篇文章收录于弗兰克·斯图尔特(FrankStewart)2004年编《诗后诗:亚洲诗歌翻译》(ThePoemBehindthePoem:TranslatingAsianPoetry)书中。之所以用thebirdsongsoundofhumanlanguage对译“响”,西顿解释是,因为这个汉字(響)由“乡下”与“个歌唱男人”组成。他写道:“只需要些微谦逊,人们可能就会听到自己嗓音其实与鸟语无差:纯粹个户外杂音调子。”第二行扩展斯奈德简单“听”(#19),但Listencloseandallyou’llhear’s证明:有时候,确切“活泼泼口语”并不比通常有害“雅言”更出色。

在谜之第四行里,斜体beginningagain,据西顿文章所述,用来指《易经》第二十四卦——“复”卦,“复”也是原诗这首字。但这个字很常用,难说王维用它特指这卦。难不成,斜体部分是太阳写在地衣或石头上(或地衣与石头上)字符?为什会写在“地衣上、石头上”呢?总而言之,这可怜兮兮谬误挺古怪:与德里达相反,并非切皆是书写。

[2016年]

beginningagain,itwritesongray-greenlichen,uponstone.

—J.P.Seaton,2006

(Seaton,TheShambhalaAnthologyofChinesePoetry)

鹿苑

空山,看不见人。

仔细听,你全部能听到将是

鸟语人声。

太阳落入深林,

石头上,灰绿色地衣上,写着“复”。

——杰罗姆·P.西顿,2006年

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]