作某种精心制造优雅嬉闹。
比如,在那个讲法语老师短篇里,提到家里常来个比纳博科夫父亲还激进自由派,说请用人和讲法语都是封建残余,很不待见。饭桌上O小姐用悦耳法语请他递块面包。“可以听见、看到伦斯基‘frenchlessly’、毫不妥协地只管喝着自己汤。”那个frenchlessly,既是他绝不肯听懂法语、讲法语,也包含他对法式优雅鄙夷;换俗手,二三十页来这次都觉得尴尬,纳博科夫感觉每页都有二三十个这样无拘无束。
还有个短篇叫《循环》(TheCircle),回忆童年那条河,以及他“riparian消遣”中永远伙伴,铁匠之子瓦西里……那个riparian是“与河岸有关”,方面要承认他在炫耀词汇量,另方面是越想越觉得,那是种中年人在回想童年活动时,种大而化之概括感。故事叙述者又回想道:“在那不温不火微雨中游泳是何等美妙滋味,们在两种自然元素交融横线上,它们同质而不同态—河水粗重而celestial之水又如此纤细。”celestial,天上、天庭,有神圣感,又常借来表达如天堂般超凡脱俗。这样写个小孩玩水实在是太疯癫;但如果你觉得这种写法只是自渎,那就回到开头主旨:们对阅读愉悦理解很不样。
反正,现在越来越愿意被种信念说服,那就是纳博科夫“不好读”,不管是局部还是整体上难度,都是他在提示你,这是个创造在艺术中更高现实;就像人在生活中必须刻意捕捉细节和背后呼应样,宇宙隐含美并不是唾手可得。纳博科夫对读者期待和要求都很高。《说吧,记忆》最初有几章在《纽约客》发表,编辑执着地改他文字,纳博科夫坚强地不许,他说,自有属于“蜿蜒”,它们只是初看笨拙或晦涩而已,让读者多读两遍不行吗?害不他们。
多年来有句珍藏文学评论,是厄普代克名句:“纳博科夫文风实在是情爱种……他渴望把那种朦胧精准牢牢抱紧在自己满是毛发臂膀中。”那个“朦胧精准”(diaphanousexactitude)当然很神,但觉得厄普代克懂得纳博科夫也懂在那个“满是毛发”(hairy)里。它方面当然指向纳博科夫笔下那些以亨伯特·亨伯特为首中年男子体貌特征,但hairy也本身隐约带有粗鲁、无礼、令人不快意思,所以还是“代价论”:这世界稍纵即逝脆弱美,就像纳博科夫痴迷蝴蝶样,抓住它,就意味着让它尸体停在装有炭粉玻璃杯中,或者“直接捏碎它胸腔”;所以那抱,终究是要伴随伤害。
毕竟是“意识”最高形态,也离题插句玩笑话。第次真正懂纳博科夫,很像第次去日本。纳博科夫文本太细密考究,他似乎想要控制读者在每个字词上反应,时时刻刻取悦你,很像到日本发现生活所有细节都已经被打点妥当,有种被变态大叔疼爱感觉—没有个正常人能体贴到这种程度。
多年来还有本珍藏薄薄小
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。