历史
独步逍遥 > 在别人的句子里 > 威廉·萨默塞特·毛姆

威廉·萨默塞特·毛姆(3 / 4)

六便士》(TheMoonandSixpence)里,当然有抛妻弃子高更;《寻欢作乐》(CakesandAle)中,是曲高和寡哈代;最后在他七十岁那年,写出个“世界那大,想去看看”拉里·达瑞尔,《刀锋》(Razor’sEdge)里那句“你想干什?”“想游手好闲。”像灯塔样照耀着整个青年时代。在这个短篇集里,你可以看到则几乎像是《刀锋》练笔样《巴纳德》,当然,毛姆没有把同样故事写两遍—他其实写四遍:二十七岁出版长篇《英雄》(TheHero),也写个归来战争英雄,也受不家乡伦理氛围,也结束之前定下婚约。毛姆二十年后又把它写成个剧,叫《未知》(TheUnknown)。读毛姆短篇集,如果你眯起眼站到合适距离之外,会发现有好些篇目内核是相似:他对那种粪土社会规范波希米亚心性有种不能自已崇拜之情,热爱断和舍,热爱逃离。联想到他自己,青少年时要逃离是那个冰凉牧师家庭,那个把他压抑到口吃寄宿学校;后来是为逃离婚姻去打仗。多解些生平自然没坏处,但只要仔细读那些小说,毛姆纯真,就像他当年逃到海德堡读书时说样,整个审美世界“就像平原样在眼前打开”。西里尔·康纳利(CyrilConnolly)说:“这个们最世故小说家,着迷却是那些抛弃世界人。”这种离经叛道文青气质,在任何时代普通读者群里,都有致命魅力。

译观很明,就是把作者想传达给原文读者体验尽量在译文中复制给译文读者。所以,原作有多好这个问题,其实并不关译者事;只是换顶热心读者帽子,把这些年沉浮在记忆里几句关于毛姆话串起来说说而已。作为译者,职责简单,需要他们说话也少,就像《寻欢作乐》里,阿尔罗伊·基尔那句俗话:“说到底,要验证布丁只能靠吃。”但既然厨师执意要出来聊天,万被发现分不清芹菜猪肉和虾仁韭黄馅饺子口感有什差别,终究让人担心他厨艺。

所以,作为读者还是很愿意听译者描绘下他感受到原作风味,当看到有人将毛姆英文形容为“驯雅”或“优美”,就隐隐有些不安,怕味蕾背叛自己。但幸好在英文世界里,口径还是比较统。推崇毛姆两个作家,给英文短篇集作导读尼古拉斯·莎士比亚(NicholasShakespeare),说“毛姆文字不美,他写得很平淡,就像说话样”;帮毛姆编出本游记文字合辑皮克·艾尔(PicoIyer),说他写是“公务员散文”。

刚读得通英文起,毛姆写作课两句话直记着。第句是:作者表达得晦涩难解,是因为他自己没有想清楚。第二句是:个人要是拿着环每走两步就要从里面跳过去,你就会怀疑他是不是在认真耕地。

当然后句,也就是写作要摈弃切寻欢作乐,从来没有遵守—还好毛姆也没有。毛姆说他追求是简单、清晰(夏志清先生将lucid译为“达”,觉得并不贴切)、悦耳。要话,他

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]