不渝之恋转换成自己后代。和语言关系,打比方办法很多,但似乎特别容易就会把她想象成你个非常在乎人。
就像你把《失乐园》翻译成俄语,却没注意到米尔顿是个基督徒。
手头有翻译时候,怕被翻译腔印脑子,闲暇阅读都尽量避开中文译作。也相信拉希莉在那本小书里所称:用外语阅读是最亲密阅读方式。正巧莫德(Maude)夫妇《战争与和平》英译本如痴如醉到半,《纽约书评》六月份放出篇文章,痛斥另对席卷译坛夫妇正不断炮制出所谓“权威版”“俄语名著重译”。在网上调研通,发现这件事情理查德·佩威尔(RichardPevear)和拉丽莎·沃洛霍斯基(LarissaVolokhonsky)已经干二十年;而对他们批评,除都同意是场适逢其会营销胜利,通过大量对照、比较,另个共识是他们译本之所以读起来糟糕,是因为他们本身是糟糕读者。他们对原著好处是迟钝或冷漠。引用这句出自《评论》(Commentary)杂志,文章标题叫“ThePevearsionofRussianLiterature”,把丈夫姓Pevear当perverse用:俄语文学佩威尔化也就是被扭曲、滥用。
佩威尔在接受《纽约客》采访时,坦诚他开始翻译是觉得当代英文陈腐疲惫,他要用“直译”来给英文“增添活力”。莉迪亚·戴维斯在之前提到采访里说:“很多译者入行是因为喜欢外文;是因为喜欢英文。”向觉得那些认定母语本身需要拯救文字工作者很可疑。而更重要,虽然是最不想给翻译这件事立法人,但期望个译者不要“物化”原作、原作者,算过分吗?当你真钟情于样东西时候,你不会把它“用来”达成另外件事,你希望它能保持它自己想要样子。样道理,因为自己或“读者们”习惯和偏好,就有意识地添加原文中没有“翻译腔”和“雅”,也不是很好态度。类似于带情人到—比方说—法国某个乡间小镇吃自己道心爱菜,再怎担心这姑娘吃不惯,也先把包里老干妈扔掉吧。
2016.11
11
—你读过这本书吗?
—不算亲身读过。
写出这本TheYearofReadingDangerously(《年危险阅读》)人,安迪·米勒(AndyMiller),如果跟在个单位话,恐怕会成为饭搭子。们不但都认清,“此生无论如何非读不可书”,恐怕八十辈子都读不完;而且,那些们骗人家已经读过书,用余生去补也早已无望。引用这句是他在书店上班时候学来应对之道;原文是Notpersonally。后来他也去做编辑,但在儿子出生之后两年时间里,意识到自己除工作,只读过本书。是丹·布朗《达·芬奇密码》。这就很严重。萨尔曼·拉什迪评价这本书“坏坏小说名声”(givebadnovelsabadname)。终于有天,他偶然间读起《大师与玛格丽特》;看不懂,但决定再坚持下。最终,他不但读
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。