历史

字里行间(20 / 33)

不渝之恋转换成自己后代。和语言关系,打比方办法很多,但似乎特别容易就会把她想象成你个非常在乎人。

就像你把《失乐园》翻译成俄语,却没注意到米尔顿是个基督徒。

手头有翻译时候,怕被翻译腔印脑子,闲暇阅读都尽量避开中文译作。也相信拉希莉在那本小书里所称:用外语阅读是最亲密阅读方式。正巧莫德(Maude)夫妇《战争与和平》英译本如痴如醉到半,《纽约书评》六月份放出篇文章,痛斥另对席卷译坛夫妇正不断炮制出所谓“权威版”“俄语名著重译”。在网上调研通,发现这件事情理查德·佩威尔(RichardPevear)和拉丽莎·沃洛霍斯基(LarissaVolokhonsky)已经干二十年;而对他们批评,除都同意是场适逢其会营销胜利,通过大量对照、比较,另个共识是他们译本之所以读起来糟糕,是因为他们本身是糟糕读者。他们对原著好处是迟钝或冷漠。引用这句出自《评论》(Commentary)杂志,文章标题叫“ThePevearsionofRussianLiterature”,把丈夫姓Pevear当perverse用:俄语文学佩威尔化也就是被扭曲、滥用。

佩威尔在接受《纽约客》采访时,坦诚他开始翻译是觉得当代英文陈腐疲惫,他要用“直译”来给英文“增添活力”。莉迪亚·戴维斯在之前提到采访里说:“很多译者入行是因为喜欢外文;是因为喜欢英文。”向觉得那些认定母语本身需要拯救文字工作者很可疑。而更重要,虽然是最不想给翻译这件事立法人,但期望个译者不要“物化”原作、原作者,算过分吗?当你真钟情于样东西时候,你不会把它“用来”达成另外件事,你希望它能保持它自己想要样子。样道理,因为自己或“读者们”习惯和偏好,就有意识地添加原文中没有“翻译腔”和“雅”,也不是很好态度。类似于带情人到—比方说—法国某个乡间小镇吃自己道心爱菜,再怎担心这姑娘吃不惯,也先把包里老干妈扔掉吧。

2016.11

11

—你读过这本书吗?

—不算亲身读过。

写出这本TheYearofReadingDangerously(《年危险阅读》)人,安迪·米勒(AndyMiller),如果跟个单位话,恐怕会成为饭搭子。们不但都认清,“此生无论如何非读不可书”,恐怕八十辈子都读不完;而且,那些们骗人家已经读过书,用余生去补也早已无望。引用这句是他在书店上班时候学来应对之道;原文是Notpersonally。后来他也去做编辑,但在儿子出生之后两年时间里,意识到自己除工作,只读过本书。是丹·布朗《达·芬奇密码》。这就很严重。萨尔曼·拉什迪评价这本书“坏坏小说名声”(givebadnovelsabadname)。终于有天,他偶然间读起《大师与玛格丽特》;看不懂,但决定再坚持下。最终,他不但读

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
朋友劝穆先成, 蒋宇性子过于锐利, 玩玩就算了,不适合养在身边。穆先成养了,还一养很多年。金主老攻vs明星傲娇受
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿