出这部小说好,而且那种成就感(“原来什书都读得下来啊!”)让他开始年“危险”阅读。
但标题里英国腔“危险”,亦真亦假:选书目大多是名著,其实是把时间押在最保险地方,但风险就在于:那些“号称已读而未读”书,多半不好读,弄不好就毁胃口,觉得通勤地铁上还是玩玩手机数独算。《年危险阅读》最好地方,在于他千方百计地要你相信,好书已经足够好,你要舍得辛苦。也认同,阅读大销魂之处,是某个从来没有想过要讨好你作家,在熬到百来页时候,突然跟你勾肩搭背引为知己,不管你朝哪边看,都是四目相接,不管你怎跑,都跟他踩在同个步点上。
下期留出版面给雷鸣。
最近还读到本似乎是为定制书,TheFeud(《宿怨》),梳理最喜欢两个作家埃德蒙·威尔逊和纳博科夫如何在最在意事情上反目成仇。纳博科夫当年飘落在美国海岸,举目无赏识,是那个时候言九鼎评论家威尔逊替他打点条扬名之路。但《奥涅金》译本出来,威尔逊在《纽约书评》万字长文痛斥,说他太直译,选词太冷僻;纳博科夫抓起电话就给报纸编辑撂下上方引语。听说读写纵然万难,多少还有些盼头能做成,翻译则注定败涂地,多翻句就是多辜负句原文,而翻译俄语文学,据说,是其中最不近人情。更何况纳翁还要“作”,认为《奥涅金》译本“只要可读(readable)都是垃圾”;被威尔逊骂之后,修订,说那第版吧,“还不够直译,还不够丑陋”(Notliteralenough.Notuglyenough.)。
安迪·米勒在巴黎莎士比亚书店做活动,底下有观众提到纳博科夫,他当即忘情歌颂起来,反复说纳博科夫“擅长切”。但从这本TheFeud出示证据来看,纳翁至少两件事还有提升空间,是翻译,二是在翻译被骂时,如何调整心态。对纳博科夫热爱不让米勒,但这本书里他丢人也丝毫没有留给崇拜者为其公关余地(甚至已经顾不上最在意事—“译观不合”)。话说回来,至少,当年笔仗,还是本正经文人架势。网络时代,连文人相轻这重大事都速食化。那个开学校教做人(TheSchoolofLife)阿兰·德波顿,2009年本书拿个差评,居然到《纽约时报》书评作者个人博客下面留言,说:“直到死都会恨你,对你职业生涯每步,只有诅咒,而且会怀着幸灾乐祸心情好好欣赏。”
直替你辩护,说你要是早知道定就改掉那几行,可以少死那多人。
马上要八十五罗伯特·戈特利布(RobertGottlieb)定是全世界履历最光辉编辑之,新出回忆录,AvidReader(《嗜读之人》),大概有九成都是个伟大书人励志经历,但是—其实更体现本读者格调—读完之后记住全是那百分之十飞短流长。戈特利布行文做派有点像影视剧里常见家族老太太,已经活到不用再为谁留面子阶段,披露
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。