炸得四分五裂。
注释:
[1]英文为DustyRhodes,其中Dusty有“落满灰尘”之意,而Roades又与roads(道路)同音,因此合起来可理解为“落满灰尘道路”。后面威特·赛德沃克斯(WetSidewalks)和斯诺伊·斯特利茨(SnowyStreets),则分别意为“湿湿人行道”和“积雪大街”。
[2]指新泽西州,该州气候、土壤条件好,常常鲜花盛开,故有“花园州”美誉。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。
炸得四分五裂。
注释:
[1]英文为DustyRhodes,其中Dusty有“落满灰尘”之意,而Roades又与roads(道路)同音,因此合起来可理解为“落满灰尘道路”。后面威特·赛德沃克斯(WetSidewalks)和斯诺伊·斯特利茨(SnowyStreets),则分别意为“湿湿人行道”和“积雪大街”。
[2]指新泽西州,该州气候、土壤条件好,常常鲜花盛开,故有“花园州”美誉。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。
排行阅读