床上滚来滚去,吱吱呀呀老电扇在空气中带来些微搅动,可什都没凉下来,颤抖和叹息,号叫和呻吟,在她里面,在她上面,在她下面,在她旁边,卡在她喉咙里低沉笑,突如其来挠痒痒大战,突然来段儿时流行金曲、儿歌、下流打油诗、鹅妈妈童谣,爱闹脾气艾米怄气时眯缝起来双眼,兴高采烈艾米咕咚咕咚喝下冰水和冰啤酒,狼吞虎咽地吃,像个饥肠辘辘码头搬运工那样大口往嘴里塞,看菲尔兹和马克斯兄弟时哼笑——哪有什精神正常条款[4],阿奇!——和天晚上他把翻译首诗递给她时,她那声无与伦比啊,是勒内·夏尔早期首诗,很短,只有六个单词组成,眨眼就能读完,名叫《拉斯纳尔手[5]》,也就是十九世纪罪犯/诗人、后来成为《天堂孩子》中角色之拉斯纳尔:
雄辩之世已逝。
它永远不会结束。太阳卡在天空,书页不知所终,只要他们不会热得透不过气来或者要求太多,这个夏天就会直继续下去,直是他们十九岁夏天,是他们最终、几乎最终、或许差点就最终要和那个切都还在他们面前时刻道别夏天。
注释:
[1]此处原文为Puke(原意为呕吐,呕吐物)。1968年,哥伦比亚大学赛艇队教练比尔·斯托曾对体育记者罗伯特·李普塞特说,校园里或者说世界上只有两种人——Jock和Puke。Jock(大学生运动员,含贬义)勇敢、强悍、有抱负、专注、爱国、目标坚定,而Puke则慌乱、困惑,跟娘们儿似,并且不太认定没有什比赢更重要。在他看来,那些行为怪异、邋遢懒散人,比如嬉皮士、抽大麻、搞抗议人,都算是Puke。
[2]灵魂转世是metempsychosis,其中psychosis在英文中是精神错乱意思。
[3]这里代指死亡,在英文中,有用“送到制胶厂”来形容动物死亡说法,因为动物身上结缔组织可用来制造明胶。前面“趿拉着拖鞋”和后面“没有牙齿,没有切”则出自莎士比亚喜剧《皆大欢喜》中著名段落——“整个世界都是座舞台”。
[4]此处原文为Thereain'tnosanityclause,出自马克斯兄弟电影《歌声俪影》著名喜剧桥段,其中角色之Driftwood向另个角色Fiorello解释合约中项条款——“如果本合约中任何方被证明精神不正常,则整份合约自动作废”——在所有合约中都会有,即所谓“精神正常条款”(sanityclause),但Fiorello却听成SantyClaus(圣诞老人),认为Driftwood在骗他,因而便说“哪有什圣诞老人”。
[5]拉斯纳尔因杀人罪而上断头台,他死后,手被割下来(所谓“荣誉之手”),而在审判中,口才极佳拉斯纳尔曾为自己进行激情辩护。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。