[118]、“balls”[119]之类词还是个问题。这里,柏金斯机智地批评起没见过世面读者大众。
他辩称:“这样新颖部作品,如果被下贱、好色、愚蠢庸人贬低价值,那岂不是太可惜?”[120]
柏金斯还指出,海明威在欧洲住得太久,忘记美国人是多容易被这种东西激怒。海明威在回信中摆开架势为“bitch”展开场辩护,说服力直逼柏拉图,革新力度堪比乔叟——乔叟做与他类似事,让文学界接受“fart”(放屁)这个词。“从来没有只为修饰需要而使用(‘bitch’)这个词,从来都是在绝对必要时候才用,”海明威坚称,“相信它出现几处都是必要。”海明威还指出,用词从不应该只是为语出惊人,那样就会打乱行文流畅。比如——海明威举例——“放屁”这个词用在段话里常会显得太唐突,“除非整个段落是拉伯雷那种讽刺风格”。即使“fart”其实是个“非常古典表示‘放屁’英文词语”,但作家也不能滥用。海明威答应他会删去没有任何必要不雅用语,但是“bitch”并不属于这类。[121]
不过,有关“balls”删减还是可以商量。它涉及场景包括迈克·坎贝尔朝佩德罗·罗梅罗不断地喊着“公牛都是没种”(Bullshavenoballs),这些话从早期手稿开始就直保留着,被海明威改得更文明:潘普洛纳公牛如今重振雄风,但却“没有尖角”。这是海明威愿意做出最大让步。“也许们应该接受,这本书就是本不雅书,们只能希望接下来本不这粗俗,更神圣点儿吧。”他对柏金斯说。[122]
柏金斯接受海明威让步,同时也和“bitch”握手言和。毕竟,它在生物学上确实只是种哺乳动物名称[123],只不过小说里使用无疑是它更粗俗意思。他恭敬地向海明威连连道歉。
“知道,你用每个音节都有恰当意图。”柏金斯写道。修改文稿事,他说自己本来就不该提起,为此深感抱歉。他只是刚认识海明威不久,但已经真切感受到对方作家性格。
“你是不会为制造轰动而牺牲原则。”柏金斯说。
柏金斯和海明威直拘谨地相处,此时他们在通信中仍然互称“柏金斯先生”和“海明威先生”。所以在那年夏天讨论《太阳照常升起》信件中,海明威毫不意外地没有谈及他私人生活,即使他生活像遭受龙卷风袭击样乱套。
在昂蒂布,海明威家和宝琳搬出菲茨杰拉德小别墅,住进宾馆。邦比和他保姆被打发到栋独立小房子里,而海明威夫妇和宝琳住进旅馆房间。三个人被迫开始段别扭乡间生活,展开各种各样三人活动:打桥牌(哈德莉讨厌打桥牌),骑三人自行车,还有日常海滩时光(宝琳教哈德莉潜水,并不愿意学习这种技艺哈德莉差点被淹死)。[124]无处不在宝琳令哈德莉很恼火,但她无助地处于劣势,因而忍下所有冒犯。有次保姆把早餐用托盘端进海明威夫妇房间,据说宝
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。