根究底,与过去观众对希腊悲剧及莎士比亚犯罪剧抱持兴趣根本上似乎并无不同。
小学期间就将当时出版几十本泪香作品全部读完。母亲喜欢泪香,经常租他书回家读(当时租书店颇受时人尊重,且书品类完整,是现今无法想象),因此从还不识字时候开始,就通过书中恐怖插图认识泪香。认为让后来成为侦探作家最早机缘,就是喜爱泪香母亲,以及喜爱戏剧祖母(不光是旧剧,祖母也常带去看新派剧),还有浸沉在泪香世界整个少年时代。
2
以泪香为中心翻译侦探小说以及在各报纸连载侦探实录,全盛之火直熊熊燃烧到明治三十年代中期。到大正中期,被新西方侦探小说取而代之,下个全新时代由此萌芽并形成破土之势,而它开始大肆流行,是大正后半事。
南阳外史第次翻译柯南·道尔歇洛克·福尔摩斯系列,是明治三十二年事,而三津木春影引介弗里曼和勒布朗是明治末到大正初,这三位新作家被介绍到日本,在侦探小说史上具有极为重大意义。柯南·道尔作品由原报庵[133]、冈本绮堂[134]、押川春浪、本间久四郎、邵山经堂等人陆续翻译出来;另外,三津木春影将弗里曼与柯南·道尔短篇以“吴田博士”为名,改写为少年读物丛书。就在新侦探小说流行基础不断得以巩固时候,大正七八年前后有出版社出版福冈雄川[135]、保筱龙绪[136]等人翻译亚森·罗宾丛书。大正九年《新青年》创刊,在森下雨村主导下,《新青年》转型为侦探杂志,接着博文馆推出侦探丛书,新侦探小说总算在日本文坛崭露头角。当时翻译阵容,除保筱龙绪意外,还有田中早苗[137]、妹尾韶夫、浅野玄府[138]、延原谦等,优秀人才不断涌现。
以西方解谜趣味为主本格侦探小说分成两大流派。其中之是以爱伦·坡为鼻祖柯南·道尔、切斯特顿等人,长篇则有E.C.本特利、克里斯蒂、范达因、奎因、卡尔这样诡计派。另派则是狄更斯以及他好友柯林斯,美国格林女士、澳洲弗格斯·休姆[139]等人。比起诡计,该派作品更重视曲折情节,法国鲍福和加博里奥也有这种创作倾向。这派后来发展成以弗莱彻为首非竞赛派侦探小说。
然而,相对于明治泪香时代翻译都是鲍福、加博里奥、柯林斯、格林等情节派作品,大正时期翻译作品则是以柯南·道尔、弗里曼、切斯特顿、卡斯顿·勒鲁[140]等人诡计派作品,亦即爱伦·坡风格魔术文学作品成为主流。这是第二期翻译兴盛时期特征。
在少年时期读遍泪香,已经厌倦旧式情节型侦探小说,在中学高年级直到早稻田大学预科时代,才接触爱伦·坡、柯南·道尔等诡计型作品。被这些作品全新风格打动,对侦探爱好再次被唤醒,并发不可收拾。当时是个贫穷半工半读学生,没钱向丸善书店订书,但从旧书店搜购道尔及弗里曼等人作品,沉溺其中。对这类新侦探小说产生兴趣,方面是因为学校教科书里也提到爱伦·坡及道尔
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。