不能肯定。们可以推算下,他说自己在三二七年是个见习僧,当他提笔写回忆录时行将就木,那手稿可能是在十四世纪最后十到二十年之间完成。
这位德国僧侣十四世纪末写成拉丁语手稿于十七世纪被位大学者发现后,由瓦莱神父译为新哥特风格法语出版,从法译本译成意大利语。几经思索,能说服将这样本原作难寻译著付梓理由甚少。
首先,采用什文体定稿呢?得摒弃参照当时意大利文体想法,那样是绝对不行:不仅仅是因为阿德索是用拉丁语写,而且从法译本行文来看,很显然,他文化(或者说那种对他有影响修道院文化)可以追溯到相当久远年代。很明显,这是好几百年知识和习俗积淀,它们与中世纪后期拉丁语传统相关联。阿德索像是位未曾受到通俗拉丁语冲击僧侣。他接受是基督教初期教会领袖经典书籍所传授思想,这与他所叙述藏书馆珍藏书籍密切相连。从他使用语言和书中旁征博引来看,他所讲述故事(除十四世纪参考资料,以及阿德索自己也无比困惑地记录下来那些往往是道听途说事情之外)很可能在十二或十三世纪就已经有。
另外,瓦莱在把阿德索拉丁语翻译成人们称之为新哥特风格法语时,破例引进许多自己东西,这不仅仅是在文体上。比如,书中人物有时候谈论到药草性能,明显是因袭那本被认作献给大阿尔伯特[16]秘密之书,那本书在几世纪过程中曾经有过无数次修改和重写。阿德索肯定知道这本书,事实上,他从中引用几段,无论是帕拉切尔苏药方,还是肯定是都铎时代阿尔伯特个版本明显修改,几乎与原文字不差。另方面,后来查证到,瓦莱在翻译阿德索手稿时,巴黎当时正流传着《大阿尔伯特》和《小阿尔伯特》[17]十八世纪版本。
最后,在翻译时保留瓦莱神父本人认为不宜翻译拉丁文片断。也许他是为保留当时语言氛围,但他又没有确切理由,除非他有表明手稿出处意图,也许是误解。删除不必要段落,不过还保留些。担心自己会像拙劣作家那样,在刻画个法国人物时,竟然让他说出:“parbleu!”“lafemme,ah!Lafemme!”[18]
总而言之,疑虑重重。真不知道为什有勇气下决心出版,好像梅尔克阿德索手稿是真实资料。这说吧:这是挚爱之举,或者是使自己摆脱诸多旧时顽念种方式。
翻译时并没有考虑现实。在发现瓦莱神父译本那个年代,人们都深信写作只需着眼于现实,是为改变世界。相隔十年、二十年之后,如今,写作是文人(回归到文人最高尊严)慰藉,他们可以纯粹因钟情于写作而写作。这样,现在感到自己可以自由地讲述,可以单纯地出于对精妙绝伦品位追求而翻译梅尔克阿德索故事。当发现他故事背景在时间上是那遥不可及(如今理性地苏醒过来,理智地发觉,沉睡中所有梦魇已荡然无存)时,更感到宽松和欣慰。这样,它与们时代
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。