注:
[1]标题是个特别迂回曲折梗:
安徒生有篇童话叫做《素琪》,讲是个年轻艺术家以自己爱女性形象创作出尊大理石素琪雕塑,却因为这位女性拒绝自己求爱而心碎,最后把素琪雕塑埋葬在花园里,并且选择成为名修士。但许多年过去,修士最终还是意识到“心里素琪是永远不会死亡”,并且就此死去。
安徒生1833-1834年在罗马时候,听说这样个故事:当时有个年轻人死,人们在为他掘坟墓时候,掘出尊希腊神话中酒神雕塑。安徒生以此为灵感,在1861年创作《素琪》。
[2]“美是难。”
深切哀悼。”
赫斯塔尔沉默两秒钟,然后尖刻地说:“——感到惋惜?通过把个强*犯和他受害人尸体呈现在面前方式?”
“通过这种方式,”阿尔巴利诺赞同道,他轻飘飘地笑声,“就算是这切只是为告诉你:‘现在明白你有多讨厌杀手强尼所做事情,倘若再有机会,愿意亲手把艾略特·埃文斯碎尸万段’。而那又如何?你知道园丁什都做得出来,对吗?”
阿尔巴利诺站在被并排摆在地上两具尸体前面,嫌弃地打量着遍布他们皮肤腐败静脉网,以及最先开始腐烂、现在已经变成种油腻腻绿色腹部皮肤。《启示录》描写死亡骑士,他那匹绿色马据称就是这种颜色。
“好,”他懒洋洋地伸展手臂,像是大型猫科动物,“们要开始。”
——柏拉图,《大希庇阿斯篇》。
“们?”赫斯塔尔在这个词上加个恼怒重音。
“行吧,您就坐着看可以吧,尊贵陛下。”阿尔巴利诺吐槽道,他随意指指屋子角落里把椅子,“坐到您王座上去吧,是真要干活。”
赫斯塔尔低头看眼手表:“现在是晚上十点……三十七分,你真打算在周日晚上就把他们摆出去吗?那样话你明天晚上就必须得完工,更不要提布置第二现场工作量。”
阿尔巴利诺看他眼,些栗子色发丝蓬松地堆在他额头上,令他显得异常年轻。
“所以也得开夜车,这将是非常非常累二十四小时。”他愉快地宣布,“但这正是最有趣部分不是吗?赫斯塔尔,正如们刚才所说,‘美是难’。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。