历史
独步逍遥 > 我的职业是小说家 > 第十一章 走出国门,新的疆域

第十一章 走出国门,新的疆域(7 / 9)

言,这不过是个人感受,然而倒未必荒诞不经。

考虑话,甚至觉得与欧美社会相比,日本只怕在更早阶段,就把这种总体性滑坡当作不言自明现象自然而然地察知。因为小说比欧美更早,在日本得到(至少是普通读者)积极接受。在中国、韩国及台湾地区或许也是这样。除日本以外,中国、韩国和台湾地区读者们很早就开始(从在美国和欧洲获得认可之前)积极地接受和阅读作品

说不定这些东亚国家和地区先于欧美,社会性滑坡在人们中间就开始具有现实意义。这并非欧美式“发生某种事件”般急剧社会变动,而是费时耗日、相对平缓滑坡。也就是说,在追求急速增长亚洲地区,社会性滑坡不是突发事件,在这四分之个世纪中,或许是恒久持续状态。

当然,如此简单地断言大概有点勉强,其中肯定还有种种因素。然而亚洲各国读者对小说反应,与欧美各国读者似乎可以看出不少差异,这也是确凿事实。想大部分可以归结于对“滑坡”认识和应对上差异。再多说句,在日本与亚洲各国,理应先于后现代主义“现代主义”,只怕在正确意义上并不曾存在过。换句话说,主观世界和客观世界在逻辑上大概不如欧美那般泾渭分明。话题扩展到这步未免太广,还是另找机会再说吧。

此外,能在欧美各国取得突破重要原因之想与遇到几位优秀翻译家有莫大关系。首先在八十年代中期,位叫阿尔弗雷德·伯恩鲍姆腼腆美国青年找到,说是很喜欢作品,选译几个短篇,问可不可以。结果就变成“好呀,拜托啦”。这些译稿越聚越多,虽然费时耗日,但几年后却成进军《纽约客》契机。《寻羊冒险记》和《舞!舞!舞!》也是由阿尔弗雷德为讲谈社国际翻译。阿尔弗雷德是位非常能干、热情洋溢翻译家,如果不是他来找、提起这个话题,那时压根儿就想不到把自己作品译成英文,因为觉得自己远远没有达到那个水准。

之后,受到普林斯顿大学邀请前往美国居住,遇到杰伊·鲁宾。他当时是华盛顿州立大学教授,后来转到哈佛大学任教,是位非常优秀日本文学研究家,因翻译夏目漱石几部作品闻名遐迩。他也对作品很感兴趣,对说:“可能话想翻译些,有机会就请招呼声。”便说:“先译几篇你喜欢短篇小说如何?”他选译几篇作品,译得非常棒。觉得最有趣,是他和阿尔弗雷德选中作品完全不同。二者不可思议地毫无冲突。当时深深感觉到,拥有多位译者原来事关重大嘛。

杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力,他翻译最新长篇小说《奇鸟行状录》,使在美国地位变得相当稳固。简单地说,阿尔弗雷德相比之下译得自由奔放,杰伊·鲁宾则译得坚实,各自都有独自韵味。不过那时候阿尔弗雷德工作很忙,腾不出手来翻译长篇小说,因此杰伊适时出现,对来说就像场及时雨。而且像《奇鸟行状录》那样(与初期作品相比)构造相对致密小说,觉得还是杰伊这样逐字逐句准确翻译

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

缝纫机之恋

静水边
深柜恐同傲娇总裁攻&温柔体贴聪明小心机受,非典型典型性包养文
顾烈打下江山,立楚朝登基,掌天下五十年,明君一世,临死惦记着那个任性决绝的狄将军。他再睁眼,眼前竟是刚投楚军的少年狄其野。狄其野转身就走。楚军将领们一脸震惊,英明神武的主公怎么突然流氓?顾烈低头一看,自己手里拿着个桃,切了两半。这段初见,史书记载:狄其野白衣铁甲,救楚王于危难之际,楚王见之心喜,分桃以待。重活一世?好吧,那就再灭暴燕,再开盛世,也查清楚他神秘万分的狄将军。此生狄其野再任性妄为,他一

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
最新小说: 未死之身 小兔狲对它的尾巴很满意 豪门后爸,在线摆烂 学姐的秘密 重生后我截胡了哥哥的男朋友 八零后重生日常 失忆后我有了夫君 某咒术求生RPG 沉睡者 布丁兽招工啦!