者更为合适。还有,让满意地方在于他译文中有种浑然天成幽默感,绝非仅仅是准确又坚实而已。
另外还有菲利普·盖布里埃尔、泰德·戈森。他们两位都是翻译高手,也对小说很感兴趣。和这两位也是从年轻时代就开始交往老朋友。他们最初都是说着“很想翻译你作品”或者“已经试译几篇”,主动找上门来。这对来说犹如天降甘霖。由于遇到他们,建立起私人关系,像是获得来之不易援军。自己也是个翻译者(英译日),所以对翻译者辛苦与喜悦感同身受,因此尽可能与他们保持密切联系,如果他们有翻译方面疑问,总是欣然回复,并留意提供方便条件。
自己动手试试就明白,翻译这东西真是费神又棘手工作。然而这不应该只是单方面费神工作,必须有互惠互利部分。对打算进军国外作家来说,译者将成为最重要伙伴。找到与自己气味相投译者非常重要。哪怕是能力超**译者,如果与文本或作者性格不合,或是不适应那固有韵味,也无法产生好结果,只会令彼此精神负担越积越重。首先,如果没有对文本热爱,翻译无非是项烦人“工作”罢。
还有点,其实可能用不着来夸夸其谈,在外国,尤其在欧美,个人有至关重要意义。不论什事,随意交托给某人,说上句“那好,接下来就拜托您啦”,这样是不可能帆风顺。在每个阶段都必须自己担起责任、勇下决断。这做既耗时费力,还需要某种程度语言能力。当然,基本事务会有代理帮忙处理,但他们也工作繁忙,老实说对还默默无名、没什利益可言作家也不可能照顾周到。所以,自己事情在某种程度上还得由自己来照应。也是,在日本还马马虎虎算得上小有名声,可在外国市场上刚起步时当然是个无名小卒。业内人士和部分读书人另当别论,普通美国人根本不知道名字,连音都读不准,管叫“春上”。不过,这件事反而激发热情,心里念叨:在这个尚未开拓市场,从张白纸开始究竟能做出多少事情来呢?反正先全力以赴再说。
刚才也提到过,留在景气沸腾日本,作为写《挪威森林》畅销书作家(自己来说有点那个),种种约稿接踵而至,要赚个钵满盆满也并非难事。然而却想摆脱这样环境,作为介(几乎是)寂寂无名作家、个新人,看下自己在日本以外市场究竟能走多远。这对来说成个人命题和目标。事到如今细细想来,将那样目标当作旗号高高举起,于而言其实是件好事。要永远保持挑战新疆域热情,因为这对从事创作人至关重要。安居于个位置、个场所(比喻意义上场所),创作激情新鲜程度就会衰减,终至消失。也许碰巧是在个恰如其分时间,把美好目标和健全野心掌握在手中。
性格使然,不善于装模作样地抛头露面,不过在国外也多多少少会接受采访,得什奖时也会出席颁奖礼,进行致词。朗读会也好,演讲之类也好,某种程度上也会接受。次数虽然不算多(作为“不喜欢抛头露面作家”好像名声在外,在海
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。