[2]即威尔金森小姐。
[3]科克兰(1841—1909),法国著名演员。
[4]阿尔丰斯·都德(1840—1891),法国小说家。《萨福》(1884)是他写本小说。
“他向你求爱吗?”他问道。
这句话似乎奇怪地在他喉咙口哽住,但他还是说出来。现在他很喜欢威尔金森小姐,她谈话总叫他兴奋不已,可他很难想象会有哪个人向她求爱。
,当时似乎意义重大,这会儿他却略加歪曲,好让两位当事人显得荒唐可笑。听到威尔金森小姐笑声,他感到十分得意。
[1]邦雅曼·戈达尔(1849—1895),法国作曲家、小提琴家。
“你真叫害怕,”她说,“你真是尖酸刻薄。”
接着,她又开玩笑地问他在海德堡可有过什艳遇。菲利普不假思索地坦率地告诉她没有,但威尔金森小姐不肯相信。
“你嘴巴真紧!”她说,“在你这样年纪,怎可能呢?”
“好傻问题!”她嚷道,“可怜居伊
菲利普飞红脸,哈哈笑。
“你想知道太多。”他说。
“啊,果然不出所料。”威尔金森小姐得意扬扬地笑起来,“看你脸都红啦。”
她竟然认为自己是个情场老手,真叫他感到欣喜;他赶紧改变话题,以便让她相信自己确实有各种各样风流韵事需要隐瞒。他只恨自己没有这样经历。这种机会始终没有出现。
威尔金森小姐对自己命运深为不满。她怨恨自己不得不自谋生计,对菲利普絮絮叨叨地讲起她母亲个叔父情况;她本来预期会从他那儿继承笔财产,但这个叔父跟他厨娘结婚,把遗嘱改。她暗示自己早先家境相当阔绰,她把当年在林肯郡有马可骑、有车可坐生活跟目前寄人篱下卑微处境作对比。后来菲利普对路易莎伯母提起这件事,路易莎伯母告诉他,当年她认识威尔金森家时候,他们家至多也只有匹矮种马和辆双轮轻便马车而已。路易莎伯母这些话倒叫他有点迷惑不解。至于那位有钱叔父,路易莎伯母也曾听人说起过,但是他早就结婚,而且在埃米莉[2]出生前就有孩子,因此埃米莉根本没希望得到他遗产。威尔金森小姐如今在柏林工作,她把那儿说得无是处。她抱怨德国生活粗俗不堪,相当苦涩地把它同巴黎辉煌灿烂生活作对比。她在巴黎待过好几年,但没有说究竟待几年。她在个时髦肖像画家家里当家庭教师,画家妻子是个有钱犹太女子。在那儿,她遇到许多知名人士,她说大串名流名字,把菲利普听得目眩神迷。法兰西喜剧院几位演员是她主人家常客。吃饭时候,科克兰[3]就坐在她旁边,他对她说,他从来没有遇到过哪个外国人能讲这地道法国话。阿尔丰斯·都德[4]也来过,还送给她本《萨福》。他本来答应把她姓名写在书上,但她后来忘记提醒他。尽管如此,她仍然对这本书十分珍视,愿意借给菲利普看看。还有那位莫泊桑。威尔金森小姐心照不宣地瞅着菲利普,发出阵笑声。多不起人,不起作家!海沃德曾谈到过莫泊桑,他名声菲利普也早已知晓。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。