文戴尔将精灵文史书翻译成人类通用语(也就是英文),让後人得以窥那早已消逝远古世界。
问题在於,美丽精灵文在翻译成中文时,经常变成长串既无意义又难记怪名称。根据份托尔金自己所写,论及翻译《魔戒》中各精灵语名称:"GuidetotheNamesinTheLordoftheRings"来进行本书翻译,同时也尽量保持某些已在《魔戒》新译本中多次出现译名,以免对读者造成太大困扰。另外,将原书索引加上编号,同时参考数种资料,随著每个新名词出现写简单译注,希望不是给读者带来更多负担。
写注根据三个原则:㈠让读者在看到精灵语名称时尽可能认识它意思,如果作者没在该名称後立即加上解释,便简述其意;㈡把跟《魔戒》有关人物、事件、地点加上连结,让读者可以迅速掌握本书与《魔戒》关系;㈢对些因宗教或文化差异而可能产生阅读障碍,以及故事下同版本差异,加上说明。托尔金所建构之神话世界深奥,有大部分表现在语言与名称变化上,若是轻易跳过,殊为可惜。
如果精灵文难学,在现世又无用(嗯,这世界上还真有人学也有人用),那学英文读原版《魔戒》也很好,享受原味精华;毕竟,译本跟原文总是存在著差距。
致谢
最後,感谢林载爵总编辑接受建议出版此书,让读者有福再次读到托尔金钜作。感谢主编艾琳体谅无法提早交稿,而必须迫使自己在火烧眉毛情况下编书。谢谢美姝耐烦审校,抓出好些盲点与错别字,让中英文都大有进步。另外,要感谢法国托尔金学者Edward.J.Kloczko几处疑难点上查证解明,以及特别谢谢介绍看《魔戒》并且路领阅读托尔金朋友ConstantinePinakoulakis,Withoutyourguidanceandhelp,InevercouldhavedowntheWork.
最最後,要感谢恩师朱西宁先生。朱老师带领信耶稣,人生从那刻起完全不同。在朱老师鼓励下,大学联考英文考两分,後来读关渡基督书院英文系,苦熬到毕业,後来居然从事翻译工作。
九九八年复活节前个傍晚,从英国飞抵自幼梦寐以求希腊,认识C.P.;两天後朱老师在台湾过世。希腊行最後日,C.P.将本英文版《魔戒》放在手中。二〇〇二年复活节过後几日,朱老师过世四年後,未完成遗作《华太平家传》发表;当天傍晚艾琳来电告知《精灵宝钻》取得版权,进行翻译无虑。事就这样成。希腊人说命运,中国人说缘分,基督徒说恩典;相信两位文学大师必在天父座前欢聚畅谈。愿荣耀都归给它。
二〇〇二年十月於唭哩岸
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。