黑溜溜眼睛闪烁着取乐和轻蔑光芒——这种轻蔑就像是在听小孩子争吵似。多令人不快微笑呀,思嘉心想。他静静地听着,直到斯图尔特·塔尔顿抖着满头红发、瞪着双火爆眼睛又次重申:“怎,们只消个月就能干掉他们!绅士们总是会战胜,bao徒。个月——喏,个战役——”“先生们,"瑞德·巴特勒用种查尔斯顿人死板而慢悠悠声调说,仍然靠大树站在那儿,两手照旧插在裤兜里,"让说句好吗?”他态度也像他眼睛那样流露着轻蔑神情,这种轻蔑带有过分客气味道,这就使那些先生们自己态度显得滑稽可笑。
人群向他转过身来,并且给他以个局外人总该受到礼遇。
“你们有没有人想过,先生们,在梅森狄克林线以南没有家大炮工厂?有没有想过,在南方,铸铁厂那少?或者木材厂、棉纺厂和制革厂?你们是否想过们连艘战舰也没有,而北方佬能够在星期之内把们港口封锁起来,使们无法把棉花远销到国外去?不过——当然啦——先生们是想到这些情况。”“怎,他把这些小伙子们都看成傻瓜!"思嘉大恶地想道,气得脸都红。
显然,当时产生这种想法人并不只她个,因为有好几个男孩子已翘起下巴,显得很不服气。约翰·威尔克斯看似无意但却迅速地回到发言人旁边位置上,仿佛是想向所有在场人着重指出这个人是他座上客,并且提醒他们这里还有女宾呢。
“们大多数南方人麻烦是,们既没有多到外面去走走,也没有从旅行中汲取足够知识。好在,当然喽,诸位先生都是惯于旅游。不过,你们看到些什呢?欧洲、纽约和费城,当然女士们还到过萨拉托加。"(他向凉亭里那群微微鞠躬)"你们看见旅馆、博物馆、舞会和赌常然后你们回来,相信世界上再没有像南部这样好地方。"他露出口白牙笑笑,仿佛知道所有在场人都明白他不再住在查尔斯顿理由,但即使明白他也毫不在乎。"见过许多你们没有见过东西。成千上万为吃和几个美元而乐意替北方佬打仗外国移民、工人、铸铁厂、造船厂、铁矿和煤矿——切们所没有东西。怎,们有只是棉花、奴隶和傲慢。他们会在个月内把们干掉。"接着是个紧张片刻,全场沉默。瑞德·巴特勒从上衣口袋里掏出块精美亚麻布手绢,悠闲自在地掸掸衣袖上灰尘。这时人群中发出阵不祥低语声,同时从凉亭里传来像刚刚被惊忧窝蜂发出那种嗡嗡声。思嘉虽然感到那股愤怒热血仍在自己脸上发胀,可是她心里却有某种无名意识引起她思索,她觉得这个人所说话毕竟是有道理,听起来就像是常识那样。不是吗,她还从来没见过个工厂,也不曾认识个见过工厂人呢。然而,尽管这是事实,可他到底不是个宜于发表这种谈话上等人,何况是在谁都高高兴兴聚会上呢。
斯图尔特·塔尔顿蹙着眉头走上前来,后面紧跟着布伦特。当然,塔尔顿家这对孪生兄弟是颇有礼貌,尽管自己实在被激怒。他们也不想在次大野宴上闹起来,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。