“洗澡吗?有澡盆嘛!……”(西班牙语)唐·费德利哥说着,耸耸肩膀。
“们把衣服交给城里洗衣妇,”唐·苏尔皮奇奥翻译道,每逢星期,们准时把装着脏衣物篮子放下去。”
“不对,是说洗脸和洗身子。”
唐·费德利哥耸起肩头咕哝句,仿佛这对他从来都不成题。
唐·苏尔皮奇奥自以为有责任解释:“殿下以为,这些纯属每个人私事。”
能向来自西班牙流亡者提供避难场所,也不能让他们由此经过。那些西班牙贵族世家困境实在难以解决,然而,奥利瓦巴萨行政长官们厌烦同外国领事官打交道,他们也没有理由不喜欢这些有钱过路人,他们找到种妥协办法:那古老协议文字写是流亡者不应当在这块土地上“接触地面”,因而他们上树就做到这点,就算遵守规定。而流亡者们踩着市z.府提供木梯爬上梧桐树和榆树,然后梯子被撤掉.他们蜷缩在那上面几个月,倚仗温和气候,指望卡洛三世大赦令,听凭天意安排。他们储备有大量金币用以购买食物,给这座城市带来生意。为把盘子送上去,人们特意开些窗口,在有些树上装放帷帐,供他们在上面睡觉。总之,他们懂得弄舒服些,也就是说,是奥利瓦巴萨人替他们配备得这好,因为从他们那里得到报酬。流亡者自己天到晚连根手指也懒得动弹下。
柯希莫是首次遇见住在树上其他人,他开始询问起些实际问题。
“下雨时候,你们怎办?”
“们祈祷好天气,先生!”(西班牙语)
那位翻译,是苏尔皮奇奥·德·瓜达莱特神父,是属于耶稣会,他在他那个教派被从西班牙驱逐之后成流亡者。他译道:“们在帷帐遮护下,心想着上帝。感谢上帝眷顾,只下不多点儿就停住……”
“是,请求宽恕,你们在哪里行方便呢?”
“罐子,先生。”
而唐·苏尔皮齐奥用他那谦恭有礼语调回答:“说实活,使用些小罐子。”
向唐,费德利哥告辞之后,柯希莫由苏尔皮奇奥神父领着去拜访侨民中各种人物,登上他们各自所在树木。这些贵族老爷和贵妇人虽然在他们生活起居中有着无法消除种种不便,却个个都保持着惯常端庄仪态。有些男人,垫上马鞍,骑坐在树杈上,这种方式令柯希莫十分喜爱,他在这些年就没有想到过(“脚蹬子最有用处,”他立即想到,“可以解除吊着两脚不舒适,坐得稍久腿脚就发麻。”)。有些人使用航海望远境(他们中有人有海军上将军衔),大概只是用来在他们之间从棵树到另棵树地互相观望,开开心和聊聊天。夫人们和小姐们都坐在她们自己绣垫子上,做着针线(唯有她们还干点活)或抚弄着喂得肥肥猫。在那些树上有大量猫,还有同样多关在笼子里鸟(可能是粘鸟胶上牺牲品),只有
“你们不去打猎吗?”
“先生,有人偶尔使用粘鸟胶。”
“有时候们当中有人为消遣。往树上涂沾鸟胶。”
柯希莫不厌其烦地打听他们如何解决他也曾遇到过问题。
“为洗澡,洗澡,你们怎办?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。