安托诺夫有着记者坚持。“彼得在西伯利亚报道上让步,你最好适当地表达下谢意。”
“不喜欢彼得聚会。他那班朋友喝醉以后,就开始对别人老婆动手动脚。”
“不想让他对你生恨。”
“为什他要恨?”
“你很有魅力。”安托诺夫并不是在和坦尼娅调情。他和个男性朋友同居,坦尼
“你必须承认,”安托诺夫据理力争,“坦尼娅把西伯利亚生活描绘得非常激动人心。”
奥普特金想会儿,“也许你是对,”他把报道放回托盘,“周六晚上家有个聚会,”奥普特金转换个话题,“庆祝女儿大学毕业。不知道你和你哥哥能来参加吗?”
奥普特金常用这种无聊聚会来结交高层,却总是达不到目。坦尼娅知道自己可以替哥哥回答。“和哥哥都很想去参加你聚会,但不巧那天正好是家母生日。真是很可惜。”
奥普特金看起来像是受到冒犯。“太糟糕。”说完,他就走开。
等他走远后,安托诺夫问:“那天不是你母亲生日吧?”
》,现在被关在劳改营。
坦尼娅心因罪恶感而紧张地跳动着。安托诺夫怀疑她吗?作为个男人,他直觉异常灵敏。“没有。”她撒个谎,“为什这样问?你听说什吗?”
“什都没有。”说完,安托诺夫走回自己办公桌。
快写完第三篇报道时,彼得·奥普特金走到她桌旁,叼着根烟看起她写报道来。奥普特金身材矮胖,皮肤粗糙,是特别报道部总编。和达尼尔不同,他没有编辑资历,而是作为党代表出现在这个部门。他任务是确保报道不违背克里姆林宫准则,而他立足唯资本是刻板教条主义。
看前几页以后,奥普特金对坦尼娅说:“告诉过你不要写天气。”他来自于莫斯科以北个村庄,仍然带着浓厚苏联北方口音。
“当然不是。”
“他会去查。”
“那他就会知道是为不想去找个礼貌托词。”
“你应该去亮个相。”
坦尼娅不想就这件事和他进行争论。她还有许多更重要事情要考虑。写完这些报道以后,她要马上离开通讯社大楼,对乌斯丁·波蒂安展开营救。但丹尼尔是个开明好上司,所以她克制住自己不耐。“彼得才不在乎去不去呢,”坦尼娅说,“他是想要目前正在为赫鲁晓夫工作哥去。”坦尼娅经常会碰到些为结交她家里大人物而和她交朋友人,对这种事已经见怪不怪。她已故父亲是克格勃上校,舅舅沃洛佳是红军情报机关将军。
坦尼娅叹口气说:“彼得,有关西伯利亚系列报道不可能不谈到天气。人人都知道那里很冷,没人会被糊弄。”
“但你报道通篇都是有关天气描写。”
“这篇报道描写是个来自莫斯科,有理想有追求苏联妇女。讲述她如何在艰苦环境下养活全家——重点刻画是她在西伯利亚伟大经历。”
安托诺夫加入对话。“彼得,她说得对,”他说,“如果对西伯利亚寒冷避而不谈,读者就会知道这篇报道全是在瞎说,他们就不会相信。”
“不喜欢这样。”奥普特金固执地说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。