“逆贼转变?”公爵喃喃地说,看着眼前象维吉尔诗里牧童那样唱答国王和唐德雷。“逆贼转变?”
“点不错,亲爱公爵。”
“转变成什样?”
“变得循规蹈矩。男爵,你说给他听听。”
“哦,是这样,公爵阁下,”大臣以极其庄重语
“而且以搔痒来消遣。”国王加上句。
“搔痒?”公爵问,“陛下这句话是什意思?”
“点不错,亲爱公爵。您忘这位伟人,这位英雄,这位半仙得种使他痒得要命皮肤病吗?”
“而且,公爵阁下,”警务大臣又说,“们几乎可以肯定地说,逆贼就会发疯。”
“发疯?”
全受到威胁,就急忙赶来。”
“Maaducisavidomum,”路易十八依旧边写注解边说道。
“陛下不想叫把这件事说下去吗?”
“没有那个意思,亲爱公爵,但您且伸手找找。”
“找什?”
“某种程度发疯,他神志已经不清。他时而痛哭,时而狂笑,时而连几小时在海边上拿石子来打水漂当那石子在水面上连跳五六下时候,他就高兴得好象又取得次马伦戈[在捷克,八○五年,拿破仑在此打败奥俄联军。]或奥斯特利茨[在意大利,八○○年,拿破仑在此打败奥军。]之役样。想您也得承认,这些无可争辩事实都是脑力衰弱象征。”
“或是智慧象征,男爵阁下,——或许是智慧象征,”路易十八笑着说。“古代最伟大船长们也都是在大海上打水漂儿取乐,不信可看普鲁塔克[(公元46-126),古希腊历史家。]著《施底奥-阿菲力加弩传》。”
勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目泰然处之态度深感不解。只可惜维尔福不肯泄露全部秘密,深恐他功劳被人抢去,但所透露给他那点信息已经够使他感到不安。
“喂,唐德雷,”路易十八说,“勃拉卡斯还是不相信,再讲点逆贼转变给他听听。”
警务大臣躬身致意。
“随便你找,就在左边。”
“告诉是在左边,您却在右边找,说是在左边,——对,就在那儿,你可以找警长大臣昨天报告。哟,唐德雷本人来。”在侍从官进来报告以后,唐德雷先生走进来。
“进来,”路易十八微微笑说,“进来,男爵,把你所知道切,关于拿破仑他最近消息都告诉公爵,什也不要隐瞒,不管它有多严重。厄尔巴岛是不是个火山,那儿会不会爆发火焰和可怕战争——Bella!Horridabella!”唐德雷把双手背在身后,非常庄重地靠在张椅子上说:“陛下有没有看过昨天报告?”
“看过,看过,你把内容讲给公爵听吧,他找不到那份报告,尤其是关于逆贼在他小岛上切所做所为,要讲得详细点。”
“阁下,”男爵对公爵说,“陛下所有臣仆都应该以们从厄尔巴岛得来最新消息而感到欣慰,波拿巴,”唐德雷说到这里,望望路易十八,后者正在写条注释,甚至连头都没有抬起来,——“波拿巴,”男爵继续说,“快要闷死,他整天在澳特龙哥看矿工们干活。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。