当然不知道,以前从来没听人说起过他;可是这位老妇人似乎把他存在看作是众所周知事实,每个人都只要凭直觉就知道。
“还以为,”继续说,“桑菲尔德是你呢。”
“是?天啊,孩子;多奇怪想法啊!是?不过是管家——管理人。确,就他母亲方面来说,跟罗切斯特家是远亲;或者,至少丈夫跟他是远亲。丈夫在世时是牧师,是那边山上小村庄干草村牧
得整整齐齐,就鼓起勇气去。
(2)贵格会教徒,基督教个教派贵格会(又称公谊会,教友派)教徒。
穿过铺着地席长过道,走下滑溜溜橡木梯级,来到大厅,在那儿停会儿,看看墙上几幅画(记得有幅画是个穿胸甲严峻男子,还有幅画是位敷发粉、挂珍珠项链贵妇人),看看天花板上挂下来盏青铜灯,再看看只大钟。钟壳是用雕着古怪花纹橡木跟因为年久和摩擦而发黑乌木做成。对来说,切都显得雄伟和庄严;可是当时,对富丽堂皇也太不习惯。大厅门有半镶着玻璃,正打开着,跨过门槛。那是秋天个早晨,天气很好,朝阳宁静地照耀着已经发黄树丛和还有片绿色田地。走到草坪上,抬起头来,观察下这个宅子正面。它有三层高,体积虽然可观,但还算不上宏大;是绅士住宅,而不是贵族府第;顶上圈雉堞墙给它增添画意。宅子灰色正面明显地突出在白嘴鸦巢背景上。白嘴鸦巢里哇哇叫居民这会儿正在飞翔。它们飞过草坪和庭园,要去停落在个大牧场上。道坍塌篱笆把牧场和这边隔开。那边有排高大老荆棘,粗壮多节,大得像橡树,下子就说明这宅子命名由来(3)。再过去是小山,山不像劳渥德周围那高,那巉峻嶙峋,也不那像把人世隔开屏障;不过,这些小山也已经够幽静、够寂寞,它们似乎用种隐遁气氛把桑菲尔德包围起来,在离米尔考特这个热闹地区那近地方竟会有这种隐遁气氛存在,却是没有料到。个小村落零零落落地散开在座小山山坡上,房顶和树夹杂在起。区教堂就在桑菲尔德附近,钟楼旧顶俯视着房子和大门之间个土墩。
(3)桑菲尔德原文Thornfield,意思是“荆棘地”。
还在享受着这恬静景色和舒适新鲜空气,还在高兴地听着白嘴鸦哇哇声,还在观察这所宅子宏大灰色正面,想着让个像菲尔费克斯那样矮小妇人孤零零地居住,这地方是多大啊!这位妇人却在门口出现。
“怎!已经出来?”她说。“看你是个早起人。”走到她跟前,她和蔼地吻下,跟握握手。
“你觉得桑菲尔德怎样?”她问。告诉她说,非常喜欢。
“是啊,”她说,“它是个美丽地方,可是担心它会变得乱七八糟,除非罗切斯特先生想到要来这儿久住;或者,至少要常来。大房子和好庭园都需要业主在场。”
“罗切斯特先生!”惊叫道。“他是谁?”
“桑菲尔德主人,”她平静地回答。“你不知道他叫罗切斯特吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。