“有哪些,夫人?”罗切斯特先生大声询问。
“要单讲给你个人听,”她回答,边古怪而意味深长地把她头巾帽摇三摇。
“可是好奇心要失去食欲,它现在渴望食物。”
“那就问布兰奇吧;她比更靠近你。”
“啊,不要叫他问,妈妈!对这帮人只有句话好说;她们都是讨厌人。倒不是因为从她们那里受到许多折磨;可是小心地反守为攻。西奥多和常常施展怎样诡计去捉弄威尔逊小姐,还有葛雷夫人,还有茹贝尔太太!玛丽老爱打瞌睡,没能振作起精神来参加密谋。最好玩笑是跟茹贝尔太太开。威尔逊小姐是个可怜多病家伙,哭哭啼啼,没精打采,总之,不值得找麻烦去制伏她。葛雷太太又粗又木;任何打击对她都毫无影响。但是可怜茹贝尔太太!们把茶水泼,把面包和黄油弄碎,把们书抛到天花板上,拿们尺啊,书桌啊,火炉围栏啊,火炉用具啊,演出场胡闹音乐,弄得她走投无路,她那副大发雷霆样子现在还在眼前。西奥多,你还记得那些快乐日子吗?”
或者应该说,是希望吧?——提到,会使罗切斯特先生朝看眼;而呢,不自觉地更退缩到阴影里面去:可是他根本没有转转眼。
“没有考虑过这个问题,”他毫不在乎地说,眼睛笔直看着前面。
“对——你们男人从不考虑经济和常识。你应该听听妈妈讲家庭教师这章。看,玛丽和在们小时候至少有打家庭教师;她们当中有半是讨厌,其余都很可笑,全都是梦*妖(12)——是不是,妈妈?”
(12)原文为“incubus”,传说中趁人在睡梦中与之交合妖魔。
“你讲话吗,孩子?”
“是,是,当然记得,”英格拉姆勋爵慢吞吞地说;“那个可怜老木头常常叫道‘啊,你们这些坏孩子!’——随后们就教训她,像她那样愚昧无知,竟然胆敢来教们这样聪明公子哥儿。”
“们是教训过她,西多(14),你知道,帮助你控诉(或者是迫害)你家庭教师,脸色苍白维宁先生。们时常管他叫病鬼牧师。他跟威尔逊小姐放肆地谈起恋爱来——至少西多和这样认为;们几次撞见他们体贴地眉来眼去,长吁短叹,这些们理解为‘labellepassion’(15)。可以断定大家立刻从们新发现中得到好处,们把它当作杠杆来把们这
这位被称为“富孀特有财产”小姐重复讲她问题,还加解释。
“最亲爱,别提那些家庭教师;提起就叫激动。她们无能和任性折磨得够呛。谢天谢地,现在跟她们没有瓜葛!”
这时候,丹特太太弯下身来对这个虔诚太太凑着耳朵低声说些什;从引起答话来看,那是提醒她:被咒骂这类人当中有个在场。
“Tantpis!(13)”那贵妇人说,“但愿能对她有好处!”接着,压低声调,但是仍旧响得让能听见,“看到她;善于看相,在她相貌上,看到她那个阶层人所有缺点。”
(13)法语,算!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。