“你在哪儿看到必要性?”他突然问。
“哪儿?先生,是你把它放在面前。”
“什形状?”
“英格拉姆小姐形状;个高贵和美丽女人,——你新娘。”
“新娘!什新娘?没有新娘啊!”
。这儿是棵七叶树,它老根这儿有凳子。来吧,虽然注定们以后再也不能块儿坐在这儿,们今晚就安安静静地在这儿坐坐吧。”他使坐下,他自己也坐下来。
“到爱尔兰去路很远,简妮特,很抱歉叫小朋友去作这样令人厌倦旅行;不过,不能安排得更好,那又有什办法呢?你觉得你跟有点相似,简?”
这次没敢答话,心里很激动。
“因为,”他说,“有时候对你有种奇怪感觉——特别是,像现在这样,你靠近时候。左边肋骨下哪个地方,似乎有根弦,和你那小身体同样地方根类似弦打成结,打得紧紧,解都解不开。要是那波涛汹涌海峡和两百英里左右陆地把们远远地隔开,怕那根联系弦会绷断;有种紧张想法,到那时候内心就会流血。至于你,——你会忘吧。”
“这永远也不会,先生,你知道——”说不下去。
“可是你会有。”
“对;——会有!——会有!”他咬紧牙齿。
“那末得走;——你自己亲口说。”
“不,你得留下!发誓——这个誓言会被遵守。”
“真,得走!”有点恼火,反驳说。“你以为会留下来,成为你觉得无足轻重人吗?你以为是架自动机器吗?架没有感情机器吗?能让口面包从嘴里抢走,让滴活水从杯子里泼掉吗?你以为,因为穷、低微、不美、矮小,就没有灵魂没有心吗?你想错!——灵魂跟你样,心也跟你完全样!要是上帝赐予点美和点财富,就要让你感到难以离开,就像现在难以离开你样。现在跟你说话,并不是通过习俗、惯例
“简,你听到那夜莺在树林子里唱歌吗?听!”
边听边抽抽搭搭地哭起来;再也抑制不住忍住感情;不得不屈服;剧烈痛苦使从头到脚都在哆嗦。等说出话来,那也只是表示个强烈愿望,说但愿从没被生出来,但愿从没来到桑菲尔德。
“就因为你离开它觉得难受吗?”
由心里痛苦和爱情激起剧烈感情,正在要求成为主宰,正在挣扎着要支配切;主张有权占优势,要克服、生存、上升,最后统治;是——还要说话。
“离开桑菲尔德感到痛苦,爱桑菲尔德;——爱它,因为在那里过着丰富、愉快生活,至少过短短个时期。没有受到践踏。没有被弄得僵化。没有被埋在低劣心灵中,没被排斥在同光明、活力、崇高切交往之外。曾经面对面地同所尊敬人,同所喜爱人,——同个独特、活跃、宽广心灵交谈过。已经认识你,罗切斯特先生;感到自己非从你这儿被永远拉走不可,真叫害怕和痛苦。看到非走不可这个必要性,就像看到非死不可这个必要性样。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。