报纸带回家,用轻蔑声音读报,嘲弄统治阶级愚蠢虚伪。
“戴安娜・曼纳斯夫人被人批评在两场不同舞会上穿同样礼服。拉特兰公爵这位幺女曾在萨沃伊舞会上获得‘最佳女士服装奖’,当时穿是低肩骨质胸衣和带箍长裙,凭此拿到二百五十金币奖金。”他放下报纸,说道,“这笔钱至少是你五年工资,比利。”他继续念道:“但在温特顿勋爵和F.E.史密斯于克拉里奇酒店举办聚会上,她穿同套礼服,这让鉴赏行家面露不悦之色。常言道,好事过头也就变成坏事。”他从报纸上抬起头来:“妈妈,你最好把那条裙子换掉。”他说,“你不想让鉴赏行家面露不悦吧。”
妈妈没觉得有什好笑。她穿着件旧棕色羊毛连衣裙,肘部打补丁,腋下有片污渍。“要是有二百五十金币,看上去绝对不会比‘大粪夫人’戴安娜逊色。”她不无挖苦地说。
“那当然。”外公说,“卡拉总是那漂亮,就跟她母亲样。”妈妈名字叫卡拉。外公转向比利:“你外祖母是意大利人。她名字叫玛丽亚・亚费罗娜。”比利知道这个,但外公总喜欢重复别人听过故事,“你母亲就是从她那儿继承乌黑发亮头发和可爱黑眼睛,你姐姐也是。你外祖母是加地夫最漂亮女孩——是把她娶到手!”他下子又显得伤心起来,“那真是美好时候啊。”他平静地说。
爸爸不以为然地皱起眉头,这种话题让人想到情欲和肉体——但妈妈被自己父亲赞美得高兴起来,她笑,把他那份早餐摆在他面前。“哦,可不是嘛,们姐妹几个都被人当成美人。要是们有钱买丝绸和蕾丝,们就可以让那些贵族知道什才算漂亮女孩。”
比利很吃惊。他从来没想过自己母亲漂不漂亮,虽然星期六晚上她打扮好去礼拜堂时显得很动人,尤其是再戴顶帽子。他猜想她年轻时有可能是个漂亮女孩,但这种事情很难想象。
“告诉你,”外公说,“你外祖母家人也很聪明。大舅子是个矿工,可他脱离这份行当,去滕比开家咖啡馆。那种日子你想去吧——海风吹着,整天无所事事,除冲咖啡就是数钱。”
爸爸开始读另个栏目:“作为加冕筹备部分,白金汉宫出版本指南,长达二百十二页。”他抬起头,“把这个消息告诉井底下人,大家就没什担心。”
比利对皇室事不太感兴趣。他喜欢是邮报经常刊载冒险故事,私立寄宿学校那些玩橄榄球硬汉抓捕鬼鬼祟祟德国间谍。报纸上说这类间谍在英国各个城镇出没,不过好像阿伯罗温连个都没有,简直让人失望。
比利站起来。“上街。”他宣布说。他从房子前门出去。“上街”是家里通用委婉语,意思是上厕所。厕所在威灵顿街中部,是座低矮砖棚子,瓦垄铁皮屋顶,里面是挖出个大坑。小棚子隔成两半,半男用,半女用。每个隔间有两个坑位,因此上厕所人都是成对进出。没人知道建造者为何选择这种安排,但人们都尽量加以利用。男人目不斜视,言不发,但比利经常能听到女人那边会友善地搭
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。