,”布里肖又说,“是‘thal’处形式,即山谷意思:什达尔纳塔尔(Darnetal)啦,罗藏达尔(Rosendal)啦,甚至可以直推广到卢维埃附近,贝克达尔(Becdal)。有贝克达尔芳名那条河流况且也是富有魅力。从悬崖上看(德语为fels,甚至离此不远,在个高地上,您看得到美丽悬崖城),看上去它与教堂钟楼塔楼尖近在咫尺,但实际上相去天涯,似乎将它们和盘衬托出来。”
“总觉得,”说,“这是埃尔斯蒂尔十分喜欢效果。在他家里看到过好几幅那样画稿。”“埃尔斯蒂尔!您认得迪施吗?”维尔迪兰夫人惊叫起来。“可您晓得,最近情交深处才认清他真面目。老天保佑,再也看不见他。不,可您问戈达尔,问布里肖,家餐桌上总摆着让他用全套餐具,他过去每天都来。可以说,他是个无论如何也不会离开们小核心人。待会儿,给你们看看他为画花;你们会看到,与他今天画竟有天壤之别,他今天画点也不喜欢,压根儿不喜欢!噢,当然!曾让他画过幅戈达尔肖像,且不说他按意图所作切。”“可他给教授画头淡紫色头发,”戈达尔夫人说,忘他丈夫甚全连大学教师资格学衔都没有。“不知道,先生,您是否发现,丈夫长着淡紫色头发。”“那没关系,”维尔迪兰夫人说着,抬起下巴,对戈达尔夫人表表蔑视,而对她谈论人儿则表示赞赏,“这是位不起善用色彩画家,位卓越画家。同时,”她又跟攀起话来,“自从他不来家之后,他展出个个捏造出来女妖精,台台高大机器,不知道您是否把那些玩艺儿也称作绘画。要说,把这玩艺儿叫胡画,老套,而且缺乏立体感,缺乏个性。里面无奇不有。”“他恢复十八世纪优雅,可又是现代派,”萨尼埃持迫不及将地说,由于受到亲切鼓励,便重振旗鼓。“但更喜欢埃勒。”“与埃勒风马牛不相及,”维尔迪兰夫人说。“不,这是狂热十八世纪东西。这是台瓦托蒸汽机①,”他说着笑起来。“噢!听说过,早就听说过,几年前,人家就对提到过,”维尔迪兰先生说,确不错,茨基曾经对他讲过这个谐音笑话,但好象是他自己编似。“真不巧,您就这次说个让人听得懂有趣东西,可惜又不是您自己编。”“这使很难过,”维尔迪兰夫人又说,“因为那是个有天份人,可他糟践个本来很不简单画家个性。啊!如果他还留在这里话,他完全有可能成为当代首屈指风景画家!都是那个女人害得他如此下作!然而,这并不令惊讶,因为这男人很可爱,但也很庸俗。实际上,这是个平庸之人。告诉您,开始就感到这点。打心眼里说,他从来没有打动心。很喜欢他,如此而已。首先,他很脏!你们喜欢这样是吗?你们,你们这些人从来就不洗洗自己?”“们吃这东西色香味多美,是什东西?”茨基问。“这叫草莓烘掼奶油,”维尔迪兰夫人说。
“实在美——极——。应该让人开几
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。