客们个个送到各自站头,最后个是,没有个坐到巴尔贝克这远,而最早下车是康布尔梅夫妇。他们为不让自己马走夜路上拉斯普利埃,便同们起坐火车去杜维尔-费代纳。这站实际上不是离他们府上最近车站,它离村庄颇远,到城堡就更远,离家最近实际上是拉索尼站。到杜维尔-费代纳车站时,德-康布尔梅先生坚持要给维尔迪兰家车夫(恰巧是那个精神忧郁,可爱却敏感车夫)“钱币”,如弗朗索瓦丝所说,德-康布尔梅先生乐善好施,这不如说是从“他妈妈那边”继承下来品质。但是,或许是“他爸爸方面”基因在这里进行干预,他边给钱,边又后悔刚才犯个错误,不觉犹豫起来——也许是因为他自己没看清楚,竟把个苏当个法郎送出去;也有可能得利者未曾发现他施舍分量。因此,他提醒受惠者注意他慷慨:“给您是个法郎吧,是不是?”他对车夫说,故意把钱币在阳光下晃出光辉来,目是要老常客们将这事传给维尔迪兰夫人。“对不对?这足足二十个苏,只不过才跑几步路呀。”他和德-康布尔梅夫人在拉索尼站离开们。“要告诉妹妹,”他对旧话重提,“您有哮喘病,保证会使她感兴趣。”明白他是想说:会使她高兴。至于他妻子,她在向告辞时,用两句省略语,这类省略语居然写进封信里,当时弄得实在反感,但久而久之也就司空见惯,但这两句省略语旦说出口来,似乎觉得,即使是在今天,仍然有令人难以忍受卖弄学问之嫌,故作草率,是学来亲切随便口气:“很高兴,与您度过良宵,”她对说;“致圣卢普友好之情,您若见到他话”。德-康布尔梅夫人对说这句话时,居然把圣卢说成圣卢普①始终不得而知,究竟有谁在她跟前如此发音,也弄不明白到底是何缘故致使她相信非这样发音不可。有好几个星期,她居然开口闭口圣卢普,而且还有个对她崇拜得五体投地、与她鼻孔出气男人也这样发音。只要别人称圣卢,他们则非加重口气说圣卢普不可,或者是为间接地教训下别人,抑或是为表明自己高人筹。但很可能,些比德-康布尔梅夫人更显赫贵妇人告诉过她,或间接地使她明白,不应该那样发音,并告诉她,她自以为标新立异东西实际上是个错误,这错误有可能导致她对世事潮流不敢相信,因为没过许久,德-康布尔梅夫人又改口称圣卢,而她男崇拜者也同样停止切抵抗,也许是因为她斥责过他,也许是他发现她已经不再发尾音,他心想,有这等身价,有这等效力,有这等雄心女人尚且都让步,还是谨慎从事为妙。她崇拜者中糟糕者就是她丈夫。德-康布尔梅夫人好戏弄他人,往往极其无礼。她旦发出这样攻击,德-康布尔梅先生或对着,或冲着别人,马上笑嘻嘻地看着受害者。由于侯爵有斜眼瞟人毛病——这就给人种傻瓜逗乐幽默——这笑不要紧,却把瞳孔拉到眼白上,但又留有余地,这样来,云团如絮天空豁然亮启线蓝天。而且,单片眼镜,就象块玻璃蒙罩着珍藏名画
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。