怪。而且,正是这种性古怪对他们施加种诱惑力。在他们看来,这种性古怪赋予男爵言谈有那种滋味,何况他谈话是很动听,但也有些部分他们不敢过奖,然而那番滋味使得布里肖本人谈笑风生妙趣也索然乏味。而且,从开始,大家都欣然承认,他是聪明。“天才可与疯狂为邻”,大夫高见,然而,假如亲王夫人求知若渴,要求他再说下去,他可再没什可说,因为他对天才知识,充其量不过这条箴言而已,再说,这条箴言对他来说似乎论证不足,不象他对伤寒和关节炎那样如指掌。而且,虽然他变得地位显赫,但仍然教养很差:“别问,亲王夫人,别问,到海滨是来休息。再说,您也不明白话,您不懂医道。”亲王夫人连忙道歉后言不发,觉得戈达尔是个有魅力男子汉,终于领悟到,知名人士不总是好接近。在开始那阶段,人们最终感受到德-夏吕斯先生是聪明,尽管他有毛病(或大家般都这称呼东西)。现在,正是因为他有这种毛病,大家反觉得他比别人高明头,自己却闹不清是什道理。条条最简单明不过格言,经学者或雕刻家巧妙加以鼓吹,经德-夏吕斯先生就爱情、嫉妒、美色加以阐述,由于他具有独到、隐秘、细腻而又畸形体验,在身体力行中消化吸收,这对老常客们来说,便具有番迷人风味,这种风味,源于种心理状态,类似于们悲剧文学历来向们描写那种心理状态,体现在部俄罗斯或日本戏剧里,那里艺术家们表演出这种风味。趁他没听见,大家冒然开个恶意玩笑:“咳!”雕刻家低声耳语道,因为他看到位年轻列车员,长着印度寺院舞女那样长睫毛,只见德-夏吕斯先生情不自禁地盯住他看,“要是男爵开始向那位查票员暗送秋波,们就到不终点站,火车就要倒着开。瞧瞧他看他那个姿态,们坐简直不是小火车,倒成缆绳牵引车。”但实际上,要是德-夏吕斯先生不来话,路上只跟普普通通人们在起,身边没有这位油头粉面、大腹便便而又闭关自守人物作伴,大家会感到大失所望,这个人物颇象某种从异国进口箱可疑东西,从中发出种稀奇水果香味,只要想到能亲口尝尝,心里就热闹起来。就这点看,从德-夏吕斯上车橡树圣马丁站到莫雷尔跟上来东锡埃尔站为止,这段路程虽短,但男性老主雇们个个都感到比较痛快满足。因为只要小提琴手不在场(而且假如女士们和阿尔贝蒂娜为不碍他们交谈有意离开大家避而远之),德-夏吕斯先生便无拘无束,不必装模作样回避某些话题,谈起“那些人们约定俗成称之为伤风败俗之类事情。”阿尔贝蒂娜不碍地事,因为她总同女士们在起,年轻姑娘识趣,不愿意自己在场而约束别人谈话自由。不过,她不在身边呆着,较易忍受得,但她必须同在个车厢里。因为对她既不再表示嫉妒,也不再表示任何爱恋,不去想没看到她那些日子里她所作所为,相反,即使就待在那里,道简单隔板,说不定就能掩盖住
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。