作乐,这种荒*无耻之徒有种积习,不回人家来信,不赴约事先也不打招呼,事后又不道歉,由于每每涉及欢爱,曾给他带来多少激动,然而,过后,又给他带来多少气恼,多少难堪,多少愤怒,以至于,有时甚至为件鸡毛蒜皮小事连篇累牍地写信而懊恼,为大使们和亲王们丝不苟、有函必复认真态度而叹息,如果说他们惋惜对他来说无足轻重,但不管怎说,他们毕竟给他种宁息。德-夏吕斯先生对莫雷尔手法已习以为常,知道自己实在没有多少办法可以控制他,又不好混到底层生活中去,在下层生活里,庸俗称兄道弟司空见惯,占去过多时间和空间以致人家挤不出小时来奉陪这位被排斥在外、高傲然而又徒然苦苦哀求大老爷,德-夏吕斯先生已经死心,音乐家是不会来,他诚惶诚恐,唯恐走得太远,与他彻底闹翻,以至于见到莫雷尔,欢呼声抑制不住破喉而出。但是,感到自己是战胜者,他便谋求把媾和条件强加于人,并从中尽可能为自己谋利。“您来这里干什?”他对他说。“还有您?”他看看补充道,“刚才特别嘱咐您不要把他带回来。”“他刚才不愿把带回来,”莫雷尔说(天真地打情卖俏,骨碌碌地朝德-夏吕斯先生频递目光,眼神照例多愁善感,颓丧得不合时宜,看样子肯定是不可抗拒,似乎想拥抱男爵,又好象要哭样子),“是自己要来,他也没有办法,以们友谊名义来向您下跪求求您千万别干这种荒唐事。”德-夏吕斯先生喜出望外,对方反应十分强烈,他神经简直难以承受;尽管如此,他还是控制住自己神经。“友谊,您提出来很不是时候,”他冷冷地回答,“当不认为应当放过个愚蠢家伙胡言乱语时,友谊相反应当让您站出来为作证才是。况且,假使要是依从种明知要受钟爱情感祈求,就会失去这种情感权力,给证人信都已经发出去。相信定会得到他们同意。您对所作所为直象个小傻瓜,确向您表示过偏爱,可您没有对此感到骄傲,您实际上有引以为荣权利,您也没有千方百计让那帮乌合之众明白,象这样种友谊,对您来说,是什道理值得您感到无以伦比骄傲,你们这帮大兵,要不就是帮奴才,是军法逼着您在他们中间生活呀,您却拚命地原谅自己,差不多是想方设法为自己脸上贴金,为自己不懂得感恩辩护。晓得,这里头,”他接着说,“为不让人看出某些场面是多令其丢脸,您罪过就在于被别人嫉妒牵着鼻子走。您怎啦,您这大年纪,难道还是小孩(而且是很没有教养小孩),难道您下子看不出来,选上您,所有好处因此都要被您独占,岂不点燃别人妒火?您同伙们挑拨您跟闹别扭,岂不是个个都想取代您位置?收到这方面信件不少,都是您最得意伙伴们寄来,不认为有必要将他们信拿来警告您。既蔑视这帮奴才迎合讨好,同样鄙视他们徒劳嘲笑。为之操心只有个人,那就是您,因为很喜欢您,但钟爱是有限度,您应该明白这点。”“奴才
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。