顿她独擅胜场早餐,要是你可怜
外婆还在,她又该摘引德-塞维尼夫人
话说,这早餐让
们不邀客人来家而得以排遣孤寂
。”
开头回信时,傻乎乎地说
句:“从这些摘句,你
母亲
眼就看得出是你摘
。”这
下,三天以后
就读到
:“可怜
孩子,如果你是为
对
说声
母亲,那
你找德-塞维尼夫人帮忙可是找错门
。她会象她回答德-格里尼昂夫人那样对你说:“‘她对您就那
不算回事吗?
还以为你们是
家子
呢。’”
这会儿,听见
心上人在她
房间里进进出出
脚步声。
按
铃,因为已经是安德烈带司机来接阿尔贝蒂娜出去
时间
,这个司机是莫雷尔
朋友,是从维尔迪兰家借来
。
曾经对阿尔贝蒂娜说起过
俩结婚
颇为渺茫
可能性;可
从没对她很正式地谈过这事;她呢,出于矜持,每当
说到“
不知道,不过也许是有可能
,”她总是带着忧郁
微笑摇摇头,象是在说:“不,不会
,”那意思也就是说:“
太可怜
。”于是,
在跟她说
俩
将来“什
都说不准”
同时,眼前就尽量让她开心些,日子过得舒坦些,也许
还下意识地想通过这样做来使她希望嫁给
。对这种奢靡
生活,她抱着
种取笑
态度。“安德烈
母亲瞧
成
象她
样
阔太太,
位照她
说法‘有车有马有画儿’
夫人,
准要对
板起脸来
。怎
?
从没告诉过您她是这
说
?哦,她是个怪人!让
吃惊
,是她居然还把画儿抬到能跟轻车骏马相提并论
地位。”
下面们就会看到,尽管阿尔贝蒂娜说话傻里傻气
习惯还没改掉,但确是已经有
令人惊异
长进。可这跟
全然不相干,对
个女人在智力上
优点,
向看得很淡漠。也许,能让
感到有趣
,只有塞莱斯特那种另有
功
语言天才。比如说,当她瞧准阿尔贝蒂娜不在,抽空子跑来跟
攀谈
时候,
总禁不住要轻轻地笑
阵子,她称
是:“在床上休憩
天使!”
说:“瞧您说
,塞莱斯特,怎
是‘天使’呢?”“哦,要是您以为您跟那些在咱们这块卑微
土地上游荡
凡夫俗子有什
共同之处,那您就大错特错
!”
“那怎又是在床上‘休憩’呢?您明明瞧见
是在躺着睡觉。”
“您可不是在躺着睡觉呵,难道您见过有谁是这样躺着睡觉吗?您只是在这儿休憩
下。这会儿,您穿着这件白睡衣,再加上这
摆动脖子
姿势,看上去就象只白鸽儿。”
阿尔贝蒂娜,即使是在些最琐屑不过
事情上,也跟不多几年以前在巴尔贝克
那个小姑娘判若两人
。在说到
桩她很反感
政治事件
时候,她居然也会说什
“这可真是太妙
”,
不知道是不是也就在这个时候,她学会
对
本她认为写得很糟
书这
说:“这本书还挺有趣
,不过话得说回来,写这本书
倒象是头猪。”
房间在
按铃以前禁止入内,这使她觉得挺逗
。由于她得
们家寻章摘句
家传,她就从她在修道院演过,而
又告诉过她
很喜欢
那几出悲剧中引经据典,
个劲儿地把
比作亚哈随鲁①:
未经召见擅自进见
就是胆大妄为罪不容诛。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。