些头戴贝雷帽
意大利孩子不打算跟这种ariavivace①竞争,更何况他们兜售
是小雕像。正在这时,
支小小
短笛迫使玩具商贩走得远远
,并使他
歌唱得更加含混,尽管他用
是急板:“来吧爸爸,来吧妈妈。”这支小小
短笛难道就是早晨
在东锡埃尔听到某个龙骑兵演奏
那种短笛吗?不,因为继之而来
是这样
话:“修彩陶和瓷
器
来
。修玻璃、大理石、水晶、骨制品、象牙和古董喽。修瓷器
来
。”在
家肉铺,左面是太阳
光晕,右面是整只被吊起来
牛,
个很高很瘦,金黄头发,从天蓝色衣领中露出脖颈
年轻屠夫正以
种令人眼花缭乱
速度和虔诚,认真专注地把精美
牛里脊剔在
边,把低档
臀部肉剔在另
边,然后将这些肉放在几架亮得耀眼
磅秤上,磅秤上部都成
个十字,
些漂亮
小链条从十字上垂落下来,而他——尽管他接着只是把牛腰、腓里牛排、牛排骨肉陈列在货架上——实际上却更让人觉得他象
位漂亮天使,这位天使将在最后审判
那
天,为上帝做准备工作,根据各人
品质区分好人与坏人,把灵魂掂斤过两。尖细而悠扬
短笛声再度荡漾在天空中,这笛声不再预示着弗朗索瓦丝在每有骑兵团列队走过时便担心
那些破坏,而是预示着
个头脑简单或者
停滞不前有轨电车发出
,这辆电车不时发出鸣笛声,仿佛是
头垂死
动物。在
看来,假使
有朝
日要离开这个贵族街区——除非是去
个完全平民化
街区——市中心
街道和林荫大道(那里
果品、鱼类等等被放置在大食品店里,这就使得那些商贩
叫卖声没有用武之地,再说,他们
叫卖声也无法让人听见)在
看来就会显得十分忧郁沉闷,根本无法居住,因为它们缺乏所有这些小贩和食品流动商贩
老调子,没有
清早就令
陶醉
这支乐队。人行道上走过
个毫无风韵(或者屈从于
种丑陋
时髦)
女人,身穿
件过份耀眼
山羊皮宽腰身大衣;噢不,那不是
位妇女,而是全身裹在他
母山羊皮里面
个司机,正步行前往他
车库。不同肤色、负责跑腿
服务员步伐轻快地从大饭店里走出来,骑上他们
自行车前往火车站,去迎接那些乘坐早班火车
旅客。类似小提琴
那种声音有时来自
辆路过
公共汽车,有时是因为
没有在电水壶中加进足够
水。这支交响乐中响彻着
种过时
不协调“乐曲”:卖玩具
取代
通常用
只木铃作为伴奏
糖果女贩,只见他芦笛上挂着
个木偶,让它四面转动,牵带着他
木偶玩具走街串巷,他将大格利高利①
规范化朗诵,巴勒斯特里纳②经过改编
朗诵,还有现代
抒情朗诵全置于脑后,他放声吟唱,就象纯正
旋律姗姗来迟
拥戴者:
来吧爸爸,来吧妈妈,
满足你们孩子吧;
木偶来做,木偶
来卖,
给来点钱呀。
当啷。当啷啷啷来,
当啷啷啷啷啷啷。
来吧,孩子们!——
①大格利高利,即格利高利世(540-604),曾任六十四任主教,他简化
礼拜仪式。
②巴勒斯特里纳(1525-1594),意大利作曲家,曾任红衣主教音乐指挥。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。