些头戴贝雷帽意大利孩子不打算跟这种ariavivace①竞争,更何况他们兜售是小雕像。正在这时,支小小短笛迫使玩具商贩走得远远,并使他歌唱得更加含混,尽管他用是急板:“来吧爸爸,来吧妈妈。”这支小小短笛难道就是早晨在东锡埃尔听到某个龙骑兵演奏那种短笛吗?不,因为继之而来是这样话:“修彩陶和瓷器来。修玻璃、大理石、水晶、骨制品、象牙和古董喽。修瓷器来。”在家肉铺,左面是太阳光晕,右面是整只被吊起来牛,个很高很瘦,金黄头发,从天蓝色衣领中露出脖颈年轻屠夫正以种令人眼花缭乱速度和虔诚,认真专注地把精美牛里脊剔在边,把低档臀部肉剔在另边,然后将这些肉放在几架亮得耀眼磅秤上,磅秤上部都成个十字,些漂亮小链条从十字上垂落下来,而他——尽管他接着只是把牛腰、腓里牛排、牛排骨肉陈列在货架上——实际上却更让人觉得他象位漂亮天使,这位天使将在最后审判那天,为上帝做准备工作,根据各人品质区分好人与坏人,把灵魂掂斤过两。尖细而悠扬短笛声再度荡漾在天空中,这笛声不再预示着弗朗索瓦丝在每有骑兵团列队走过时便担心那些破坏,而是预示着个头脑简单或者
停滞不前有轨电车发出,这辆电车不时发出鸣笛声,仿佛是头垂死动物。在看来,假使有朝日要离开这个贵族街区——除非是去个完全平民化街区——市中心街道和林荫大道(那里果品、鱼类等等被放置在大食品店里,这就使得那些商贩叫卖声没有用武之地,再说,他们叫卖声也无法让人听见)在看来就会显得十分忧郁沉闷,根本无法居住,因为它们缺乏所有这些小贩和食品流动商贩老调子,没有清早就令陶醉这支乐队。人行道上走过个毫无风韵(或者屈从于种丑陋时髦)女人,身穿件过份耀眼山羊皮宽腰身大衣;噢不,那不是位妇女,而是全身裹在他母山羊皮里面个司机,正步行前往他车库。不同肤色、负责跑腿服务员步伐轻快地从大饭店里走出来,骑上他们自行车前往火车站,去迎接那些乘坐早班火车旅客。类似小提琴那种声音有时来自辆路过公共汽车,有时是因为没有在电水壶中加进足够水。这支交响乐中响彻着种过时不协调“乐曲”:卖玩具取代通常用只木铃作为伴奏糖果女贩,只见他芦笛上挂着个木偶,让它四面转动,牵带着他木偶玩具走街串巷,他将大格利高利①规范化朗诵,巴勒斯特里纳②经过改编朗诵,还有现代抒情朗诵全置于脑后,他放声吟唱,就象纯正旋律姗姗来迟拥戴者:
来吧爸爸,来吧妈妈,
满足你们孩子吧;
木偶来做,木偶来卖,
给来点钱呀。
当啷。当啷啷啷来,
当啷啷啷啷啷啷。
来吧,孩子们!——
①大格利高利,即格利高利世(540-604),曾任六十四任主教,他简化礼拜仪式。
②巴勒斯特里纳(1525-1594),意大利作曲家,曾任红衣主教音乐指挥。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。