比崇拜,不断来看望那女人,对有关丈夫事情津津乐道,还用轻蔑口吻谈论他们。这情况如同作家们把智慧桂冠不是戴在最富有智慧人头上,而是戴在寻欢作乐者头上,原因是他们就某男子对某女子情欲发表过大胆而又宽容议论;作家和附庸风雅情妇听那种议论以后致认为,到家里来所有人中间,就数那漂亮老头傻气最少,因为他在爱恋方面具有丰富阅历。出于同样道理,德-夏吕斯先生觉得布里肖比他其他朋友都聪明,他不仅对莫雷尔非常客气,而且还到希腊哲学家、拉丁诗人、东方说书人中去采撷精品,用种奇异迷人诗意来装点男爵情趣。德-夏吕斯先生现在年纪已经不轻,换维克多-雨果,就喜欢身边有法克里跟莫里斯①这样人簇拥着。无论是谁,只要能接受他生活观,他就喜欢。“经常见到他,”他继续说道。他说话声音嚷嚷,字顿,但是除嘴唇以外,没有任何动作。脸上涂脂抹粉,如同张假面具,铁板着丝不动。教士般眼皮故意低垂着。“听他课,拉丁区气氛可以使换换环境。那里有批勤奋好学、善于思考青年。年轻布尔乔亚们,比起那些另社会阶层同学们要更加聪明,更有知识。他们完全不同,这点您也许比更加解,这是些年轻布尔乔亚。”他字扣地咬着,先吐好几下布字,然后才慢慢地将布尔乔亚完整地说出来。按照演讲习惯,在这个词上特别加重语气。他这咬文嚼字也许是因为他喜欢以此来表达其特有细腻思维,也许是忍不住要在面前恣意傲慢下。德-夏吕斯先生傲慢无礼,丝毫也没有削弱他在心中(自从维尔迪兰夫人向披露他用心以后)激起巨大和深切同情。只觉得他话是在跟逗乐,即便对他没有现在这多好感,他话也不会伤害心——
①法克里(1819-1895),法国作家。其兄为雨果之女婿;莫里斯(1820-1905),雨果弟子和遗嘱执行人。
象外祖母,缺乏自尊心到很容易丧失尊严地步。固然,从中学开始,就不断地听到些最仰慕同学说,要是别人对他们无礼,他们不会在意,但要是别人玩弄手腕,那绝不能轻易饶恕。久而久之,在言行中便不自不觉地表现出种自尊自豪第二天性,在别人眼里,这种第二天性甚至于还有些过分,因为无所畏惧,动辄就跟人决斗——不过连自己后来也渐渐嘲笑决斗举止,降低其道德声誉,不用来说,别人更是觉得决斗是非常可笑。但是被们压抑着天性,并未逐出体外,它依然久驻于们身上。有时候当们拜读某位天才新作时,们高兴地发现,书中有许多议论都是们曾经不屑顾,书中有许多欢乐和凄凉,是们曾经克制着不敢表露,书中有整整个感情世界曾为们所不齿;这本书使们恍然大悟,认识这些感情价值。正是如此,生活经历终于使发现,别人对进行嘲讽,还不憎恨,而是报以微笑,那就有所不好。从此缺乏自尊心和不会耿耿于怀状况不再复有表现,甚至几乎彻底忘那种
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。