“你放心,这已经考虑到。只有明确说好条件,对这事绝对保密,才能这做。谢谢你好意,可没想要做全人类大善人。别来慈善家那套!们可以这办,即对他说这笔钱是谢巴多夫公主留给他。”“可是他会相信吗?她为遗嘱问题征询过戈达尔意见。”“实在不行,们可以把实情告诉戈达尔,他有保守秘密职业习惯。他挣钱很多,永远也不会象那种半官方人士,迫使们来掏腰包。他甚至还会主动承担此事,说公主就是请他做经纪人。这样话,们甚至都不用亲自出面,可以免去致谢应酬,拉拢感情,应付那套套烦人东西。”维尔迪兰先生加最后这个词。这个词暗指自然是那些他们希望避免感人场面和动人语言。但是犹如们在家中在指某件事情,尤其是令人讨厌事情时候,为把这件事情只向有关人作个示意,而不让别人明白。们就使用个特别词汇,维尔迪兰先生那个词就没有听清楚。般来说,这类词汇是族先留下来后遗症。譬如,在个犹太人家庭里,整个家族现在已经法兰西化,那个词汇就是全家族熟悉唯希伯莱语,就是个改变原意惯用词;在个外省气息浓郁家庭里,那个词汇就是个方言词,尽管这家人已经不说也不懂某省方言,但这个方言词还在使用;在个来自南美但只会说法语家庭里,那就是个西班牙语词汇。在下代人眼里,伴随那种词汇存在只是童年回忆。们记忆犹新,父母在吃饭时候悄悄说个什词,暗指正在伺候仆人,但仆人听不明白,而孩子们更是彻底不知道这个词究竟指是什,也不知道是西班牙语、希伯莱语、德语还是土语,甚至怀疑这个词是否属于什语言,怀疑这别是个专有名词,或是完全生造出来词。唯独们如果幸有什舅舅或太老伯健在,使用这个词,那疑团才有可能解开。由于对维尔迪兰夫妇家亲属个也不认识,所以未能确切地弄明维尔迪兰先生那个词究竟是什意思。不管怎说,维尔迪兰先生让夫人绽开笑脸。因为这种语言比日常语言用得少,更富有心照不宣特点,因此使懂得这种语言人产生别人无法分享自得其乐感觉。快乐时刻过去以后,维尔迪兰夫人反问道:“可是如果戈达尔说出去怎办?”“他不会说。”他说,至少对说,几年以后,在萨尼埃特葬礼上,就是通过戈达尔解到这件事情原委。很遗憾,没能更早地解事情真相,否则,思想本会发生变化,即永远不要责怪别人,不要光凭别人件坏事,用对此事耿耿于怀心情来评判别人。们只看见别人心灵坏面,只凭这次就断定此人坏心还会故态复萌,殊不知人心灵是极其丰富,除坏面,还会表现出其他许多形式。们对心灵在其他时候所可能表现真诚希望和可能实现美好事情还不解;们不能因为看见心灵丑恶面,便对其温柔美好面也视而不见,从个人角度而言,戈达尔如果早日把这秘密告诉,也许会驱散关于维尔迪兰夫妇在和阿尔贝蒂娜之间所扮演角色疑
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。