田庄里,后来父亲把它给辛德雷先生。猜想它认出:它用鼻尖顶顶鼻子算是敬礼,然后赶紧去舔粥。这时步步摸索着,收拾起碎瓷片,用手绢擦掉溅在栏杆上牛奶。
们刚忙完,就听见恩萧在过道上走过脚步声;助手夹着尾巴,紧贴着墙,偷偷地挨到最近门口去。狗想躲开,可是失败;从阵慌忙跑下楼声音和可怜长嗥,就猜出来。运气较好:他走过去,进他卧房,关上门。紧接着,约瑟夫带哈里顿上楼,送他上床睡觉。才发现是躲在哈里顿屋里,这老头看见就说:
“现在想大厅可以容得下你和你傲气。那儿空,你可以自己独占,上帝他老人家总是个第三者,陪着这样坏人。”
很高兴地利用这个暗示,刚刚坐到炉边张椅子上,就打瞌睡,睡着。
睡得又沉又香,虽然很快就睡不成。希刺克厉夫先生把叫醒。他才进来,而且用他那可爱态度质问在那儿干吗?告诉他所以迟迟不去睡原因——是他把们屋子钥匙搁在他口袋里。们这个附加词引起他勃然大怒。他赌咒说那屋子本来不是,也永远不会归所有;而且他要——可不愿意再重复他话,也不愿意描述他那照例行为:他巧妙地、无休止地想尽方法激起憎恶!有时觉得他实在奇怪,奇怪得减低恐惧。可是,跟你说,只老虎或条毒蛇使引起恐怖也抵不上他所引起。他告诉凯瑟琳有病,责怪是哥哥逼出来;发誓说直要把当作埃德加替身来受罪,直到他能报复他为止。
真恨他——是不幸——作个傻瓜!千万不要把这事对田庄任何人透露点风声。每天都期待着你——不要让失望吧!
伊莎贝拉
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。