“要做作家话,”脏塞弗说,“你连汤里盐都挣不出来。你看看弗林克先生就知道。”
弗林克先生是个糟老头,齐肩几绺黄白头发上戴着顶黑色宽边呢帽;他研究弗拉芒语研究得眼睛都快瞎。他常常拄着白色拐杖走过菲利普·凡·阿尔萨斯大街。孩子们吵吵嚷嚷地跟在他身后,戳着他邋遢黑色大衣喊:“零狮子!零狮子!”因为他在瓦勒电台里呼吁将旗子上、徽章上或书上弗兰德狮子图案叫作“零狮”[262],因为这头动物在这里非公非母,只是个概念,是中性。
“弗林克先生做那久作家得到啥?就枚城市奖章,没。”脏塞弗用他手上脏布条抹把脸。
“那又怎样?”路易斯叫道。(重要是,有朝日能成为弗拉芒杰出栋梁之,被画下来,用深棕色,放在最末尾,因为是最年轻。嘴上叼着烟斗,头微微斜着,只手指深深按进右脸颊,眼神忧郁。也许嘴唇上还要留两撇胡子。不,把大胡子。)
脏塞弗说:“多少还是懂那些黑卫队家伙。听说,他们喝得烂醉,是因为他们肝肠寸断,他们头儿斯塔夫·德·克莱尔
“你长成结实壮小子呀。”脏塞弗说。路易斯耸耸肩。这个邋遢鬼不会真用来代替忒杰吧。
“你在耶稣会学校都学些什?”
“拉丁语和希腊语。”
“你不会是想做神父吧?”
“就他?”贝卡轻蔑地说,这话却让路易斯高兴。
坏主意,就读着报纸,这时候黑卫队人走进来,个个都醉醺醺。他们刚搞个什庆祝活动,唱着歌。突然有个人,他们都叫他帮头儿,朝走过来,说:‘们进来时候你为什不和们打招呼?’说:‘惠泽,同志们……’边举高手臂。‘这样打招呼不合规定,’他说,‘首先你要站起来,再把手臂伸直。’说:‘伸直?但你们元首是这做!’往后弯下。‘起来,站起来!’他说道。说:‘伙计,见鬼去吧。’他们就扑上来抓住。被迫把手摆到桌子上,他们用橡皮棍把手打坏。”
“开始化脓。”贝卡说。
“朋友说,应该去找警察。但警察局那帮家伙认识。可没留下啥好记录。你哥哥怎样?”
“他在们奶奶家。”
“那儿伙食够他吃吗?”
“要成为叙利尔·费夏福或圭多·赫泽拉那样作家。”
“但这两个也都是神父啊。”
这下他可出个大纰漏。“您操心好自己事儿吧。”路易斯气冲冲地说。
“们可以聊聊这个嘛。你未来可是挺重要。如果有人在你这个年纪关心下未来话,切都会不样。你想写什呢?写农村生活之类吗?”
“不,要写点像杰克·伦敦[261]那样。”
“他就为这个才去那儿。”
“其实也能照料他。他要留在这儿,什都不会缺。”
“您可以照料路易斯。”贝卡意味深长地说,这个像恶狗样危险小巫婆。
“还是别!”路易斯叫道。
在小水塘绿色皮肤上方,成群蜻蜓扇动有纹路翅膀,以金属色身体跳舞,阳光照得它们身上闪闪发亮。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。