他没再说话。也就沉默。们起唱起《切都很好,贵妇人》,雷·文图拉与初中生们[677]里面滑稽狐步舞曲。们听到萨克斯风和鼓声。们看到只跛脚海鸥。
们走着瞧。们走着瞧。就这样。
克拉森斯对他侄儿瞧都没瞧眼,说:“塞涅夫先生,如果您什时候想要回家,愿意效劳。”
“你不会错过什。”侄子说,“他们马上就会去家族小教堂,然后在社区大厅里选今年‘廷内克·凡·霍勒[676]’。”
“只要给个信号就行,在您……”叔叔说。而说:“伙计,您真说中心意。”
侄子陪走到乡村风格车站。
“首好诗。棒极。”
鼓掌。帕蒙提尔博物馆灯火变昏暗,声响消沉。
“兄弟们!很荣欣,给乃们介绍们时代斯人!”
他并不惊讶,也不脸红,没有像很熟悉某个人样尿裤子。他向各个方向鞠鞠躬,拿出张不久前刚折叠起来纸,用浓重科特赖克口音朗诵起来。在这里复述下这篇文字:
“要赞美夜莺刽子手,要赞美所有雌性哺乳动物、腔肠动物,以及林区、荨麻和兹韦弗海姆[675]。
“要赞美不容放弃要求和潮汐,被煤气填充皮肤和琥珀里苍蝇。
“哪些钱?”
“《墨丘利》登载你长篇小说时付给你钱。”
“是中篇小说。”
“威廉姆·埃尔朔特《奶酪》比你还短。你每页就能拿八十法郎。”
他把碗里甜点都吃光。蛋糕、杏仁牛角包、奶油夹心饼、小牛轧糖、普拉林。然后他又吃掉黄铜咖啡壶旁边方糖。
色,长个肥肉鼻子、张细长嘴,眼睛周边泛红。他来。喝醉,又格外清醒。
“你为什这盯着看?脸上有黑东西吗?”
“没有。”他激动地说。科特赖克口音。“莫有。”
“你在这里做什?”
“来给叔叔做帮手。如果什地方缺什,就要去帮忙。”
“这样诗天写三首。”他说。
“你真厉害啊!”
“因为有技巧。从字谜游戏里找到词汇,再把它弄得更乱点。”
“《标准报》上吗?”
“比如说。”
“要赞美缺乏淤泥人,不是按事物本质,而是按其外表来认识它们人。
“要赞美植物和挂在植物上人猿泰山。
“要赞美。”
他点点头,对稀稀拉拉掌声表示感谢。他将这页纸送给。“可别弄丢啊。”
弗拉芒头脑们絮絮叨叨地轻声说话,直到其中个人叫起来:“要赞美山楂和犀牛。”
“这不公平。”
“什?”
“他们在《墨丘利》上从来不登作品。可是比你还大岁。”(俺比侬还大税。)
“他们为什不登你作品呢?”
“因为是们这个时代个诗人。”
“你叔叔是谁?”
“尤利安·克拉森斯。”
“老马……玛利……玛利亚……帕蒙提尔种马?”
彻底软舌头说话打结。
“你拿这些钱做什呢?”他问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。